期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析两首仓央嘉措诗歌的法语翻译 被引量:1
1
作者 柏云飞 《法国研究》 2012年第3期8-13,共6页
六世达赖喇嘛仓央嘉措已然凭借大众传媒成为当下一个全新的流行符号。与此形成鲜明对比的是,仓央嘉措其人其诗在法国仍鲜有人知。鉴于法国民众对于中国西藏的普遍热情,这一现象不能不让人感到费解。究其原因,译文的质量可能是一个极为... 六世达赖喇嘛仓央嘉措已然凭借大众传媒成为当下一个全新的流行符号。与此形成鲜明对比的是,仓央嘉措其人其诗在法国仍鲜有人知。鉴于法国民众对于中国西藏的普遍热情,这一现象不能不让人感到费解。究其原因,译文的质量可能是一个极为重要的因素。因此,本文旨在就仓诗现有的法文译本作出了一个初步的考察。鉴于现存仓诗辑本种类甚多,具体诗句意义的解读又是众说纷纭。本文并不试图深究原诗的真正含义,而是力图以两首译诗为例,对法国译者们理解仓央嘉措和中国西藏的特定视角以及他们所选择的翻译策略进行一次管中窥豹式的探索。 展开更多
关键词 仓央嘉措 翻译策略 文本分析诗歌研究 东方观
下载PDF
从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动” 被引量:4
2
作者 孙凯 《法国研究》 2013年第1期52-60,共9页
"翻译冲动"是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼"翻译伦理学"中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔... "翻译冲动"是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼"翻译伦理学"中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔下时现端倪的"翻译冲动",试图在"神似"之外,找出傅雷在翻译实践中追求"形似"的努力。 展开更多
关键词 翻译冲动 高老头 傅雷
下载PDF
Connaissance de l′ Occident—Les échanges culturels entre la Chine et la France durant la première moitié du XX^e siècle
3
作者 秦海鹰 《法国研究》 2002年第1期1-23,共23页
此文是对 2 0世纪上半叶法国文化在中国的传播和接受过程的总体回顾。作者结合现代中国的特殊历史背景 ,着重论述了五四运动和《新青年》杂志、留法勤工俭学运动、中法大学等历史事件和相关人物对传播法国文化所起的作用 ,并介绍了这个... 此文是对 2 0世纪上半叶法国文化在中国的传播和接受过程的总体回顾。作者结合现代中国的特殊历史背景 ,着重论述了五四运动和《新青年》杂志、留法勤工俭学运动、中法大学等历史事件和相关人物对传播法国文化所起的作用 ,并介绍了这个时期法国思想和文学在中国的译介情况。 展开更多
关键词 法国文化 文化交流 “五四”运动 中国 《新青年》 留法勤工俭学运动 中法大学 历史事件
下载PDF
诗与真——关于卢梭自传作品的一种解析 被引量:3
4
作者 孙伟红 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第6期128-138,共11页
以《忏悔录》为代表的卢梭的自传作品 ,被公认为现代自传文学的鼻祖。对这类作品 ,卢梭竭力强调它是完全真实的 ;自这类作品被介绍到中国以来 ,它的真实性也一直受到人们的信赖和赞扬。然而自传文学就其特性而言不可能达到完全的真实 ,... 以《忏悔录》为代表的卢梭的自传作品 ,被公认为现代自传文学的鼻祖。对这类作品 ,卢梭竭力强调它是完全真实的 ;自这类作品被介绍到中国以来 ,它的真实性也一直受到人们的信赖和赞扬。然而自传文学就其特性而言不可能达到完全的真实 ,这一根本问题也是从卢梭那里就开始出现了。本文从细节的分析入手 ,进而在重大环节上展开 ,揭示了卢梭自传中的“诗化”现象 ,并探究了它的个人与社会原因 ,从而也从一般意义上对自传文学的真实性的限度问题作了必要的讨论。 展开更多
关键词 卢梭 自传 真实性 诗化
下载PDF
翻译的立场与读者——探究圣-琼·佩斯的《阿纳巴斯》及其中译本
5
作者 刘珂 《法国研究》 2001年第1期164-176,共13页
在翻译实践中,翻译者个人的介入在一定程度上决定译本读者的接受视角.本文拟以圣-琼·佩斯的长诗<阿纳巴斯>的第一章为实例,通过对三个中译本的分析比较,探究翻译者的主观诠释对读者可能造成的影响,并由此切入,表达一种更具... 在翻译实践中,翻译者个人的介入在一定程度上决定译本读者的接受视角.本文拟以圣-琼·佩斯的长诗<阿纳巴斯>的第一章为实例,通过对三个中译本的分析比较,探究翻译者的主观诠释对读者可能造成的影响,并由此切入,表达一种更具本体论意义的文学观. 展开更多
关键词 圣-琼·佩斯 《阿纳巴斯》 文学翻译 文学观 诗歌
下载PDF
恶鸟为患的法语 被引量:1
6
作者 孙凯 《法语学习》 2005年第3期78-86,共9页
关键词 法语 成语 翻译 阅读理解 文化背景知识 “鸟”
原文传递
菲尼克斯/凤凰——新神话的诞生
7
作者 罗湉 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2023年第1期232-244,201,共14页
外语初学者须依靠字典检索与外语词汇对应的本文化词汇,然而字典亦是人造产物,它并非语言转换精确性的绝对保证,词义阐释往往体现出不同社会历史语境下不同身份的编纂者对于两种文化关系的认知心态与模式。词汇的阐释方式可以为学习者... 外语初学者须依靠字典检索与外语词汇对应的本文化词汇,然而字典亦是人造产物,它并非语言转换精确性的绝对保证,词义阐释往往体现出不同社会历史语境下不同身份的编纂者对于两种文化关系的认知心态与模式。词汇的阐释方式可以为学习者提供新灵感,为一个文明的发展注入新元素。“菲尼克斯/凤凰”作为一组同义词,诞生不过百年时间,背后的文化酝酿却至少始于18世纪。经过了传教士、商人、学者、文人和字典编纂者的共同作用和交互影响,它们的同义关系在19世纪末-20世纪初得以确立,并借助郭沫若的新诗激发出新的神话叙事。以菲尼克斯/凤凰为个案,梳理两者同化的历史脉络,观察一组词汇如何从相距遥远到合二为一,彼此替代,并且发展出一套全新的神话叙事,有助于深刻理解中西文化交流的复杂过程。 展开更多
关键词 菲尼克斯 凤凰 新神话 郭沫若
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部