期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析
被引量:
19
1
作者
靳光洒
《沈阳工程学院学报(自然科学版)》
2010年第3期264-266,280,共4页
现代翻译中,翻译记忆、翻译服务器、审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.但是,计算机辅助翻译技术仍有较大的改进空间.作为人工翻译的辅助工具,计算机辅助翻译软件还需从翻译记忆的制...
现代翻译中,翻译记忆、翻译服务器、审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.但是,计算机辅助翻译技术仍有较大的改进空间.作为人工翻译的辅助工具,计算机辅助翻译软件还需从翻译记忆的制作与检索、术语提取、译文错误查找等方面,提高自动化、智能化水平,帮助译员完成机械、重复的工作.
展开更多
关键词
计算机辅助翻译
翻译记忆
术语提取
质量保证
下载PDF
职称材料
基于可比语料库的汉译英研究——以城市简介的翻译为例
被引量:
2
2
作者
靳光洒
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2009年第3期123-127,共5页
由于从事汉译英的优秀英语本族语译员紧缺,因此中国译员不得不进行汉译英。受到母语的影响,中国译员常在译文中自创一些英文中不存在的表达。通过自建城市简介可比语料库,探索可比语料库在汉译英中的应用途径,帮助中国译员使其英译文符...
由于从事汉译英的优秀英语本族语译员紧缺,因此中国译员不得不进行汉译英。受到母语的影响,中国译员常在译文中自创一些英文中不存在的表达。通过自建城市简介可比语料库,探索可比语料库在汉译英中的应用途径,帮助中国译员使其英译文符合英语国家读者的阅读习惯。
展开更多
关键词
可比语料库
汉译英
中国译员
下载PDF
职称材料
智能搜索引擎关键技术及应用研究
被引量:
6
3
作者
刘耀
郑德举
+1 位作者
潘希阳
黄毅
《图书情报工作》
CSSCI
北大核心
2015年第5期113-118,共6页
[目的 /意义]技术创新服务平台的建设中需要智能搜索引擎技术,智能搜索引擎技术的内涵或者说重点在于自动语义标注。技术创新服务平台上对搜索引擎的要求,与大众的搜索引擎的需求还是不同的,处理的对象主要是专业领域的文本,通过语义标...
[目的 /意义]技术创新服务平台的建设中需要智能搜索引擎技术,智能搜索引擎技术的内涵或者说重点在于自动语义标注。技术创新服务平台上对搜索引擎的要求,与大众的搜索引擎的需求还是不同的,处理的对象主要是专业领域的文本,通过语义标注技术,能快速对企业文档进行语义化和结构化组织,从而为企业提供精准的知识服务。[方法 /过程]针对专业领域语义标注的相关问题,在进行深入研究与探讨的基础上,将语义标注理解为是对一组文档资源进行组织语义化的过程,提出利用结构化语义概念资源或集合对数字化文本进行自动标引的方法,并根据概念实体出现频次、位置和关系等因素,自动抽取相关语义概念集合,实现相关文本的语义内容的自动标注。[结果 /结论]评价语义标注相关实验的效果,展示语义标注的具体应用场景。同时,体现领域本体与语义标注语料不断更新、进化、形成互动的过程,旨在为专业领域的语义自动标注及智能搜索引擎的构建提供有益的参考。
展开更多
关键词
语义标注
自然语言处理
文本内容理解
搜索引擎
原文传递
题名
计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析
被引量:
19
1
作者
靳光洒
机构
北京大学语言信息工程系
出处
《沈阳工程学院学报(自然科学版)》
2010年第3期264-266,280,共4页
文摘
现代翻译中,翻译记忆、翻译服务器、审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.但是,计算机辅助翻译技术仍有较大的改进空间.作为人工翻译的辅助工具,计算机辅助翻译软件还需从翻译记忆的制作与检索、术语提取、译文错误查找等方面,提高自动化、智能化水平,帮助译员完成机械、重复的工作.
关键词
计算机辅助翻译
翻译记忆
术语提取
质量保证
Keywords
CAT
TM
terminology extraction
QA
分类号
H085 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
基于可比语料库的汉译英研究——以城市简介的翻译为例
被引量:
2
2
作者
靳光洒
机构
北京大学语言信息工程系
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2009年第3期123-127,共5页
文摘
由于从事汉译英的优秀英语本族语译员紧缺,因此中国译员不得不进行汉译英。受到母语的影响,中国译员常在译文中自创一些英文中不存在的表达。通过自建城市简介可比语料库,探索可比语料库在汉译英中的应用途径,帮助中国译员使其英译文符合英语国家读者的阅读习惯。
关键词
可比语料库
汉译英
中国译员
Keywords
comparable corpus
Chinese-English translation
Chinese translators
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
智能搜索引擎关键技术及应用研究
被引量:
6
3
作者
刘耀
郑德举
潘希阳
黄毅
机构
中国科学技术
信息
研究所
北京大学语言信息工程系
出处
《图书情报工作》
CSSCI
北大核心
2015年第5期113-118,共6页
基金
"十二五"国家科技支撑计划项目"技术创新服务平台关键技术与应用示范"(项目编号:2011BAH30B00)研究成果之一
文摘
[目的 /意义]技术创新服务平台的建设中需要智能搜索引擎技术,智能搜索引擎技术的内涵或者说重点在于自动语义标注。技术创新服务平台上对搜索引擎的要求,与大众的搜索引擎的需求还是不同的,处理的对象主要是专业领域的文本,通过语义标注技术,能快速对企业文档进行语义化和结构化组织,从而为企业提供精准的知识服务。[方法 /过程]针对专业领域语义标注的相关问题,在进行深入研究与探讨的基础上,将语义标注理解为是对一组文档资源进行组织语义化的过程,提出利用结构化语义概念资源或集合对数字化文本进行自动标引的方法,并根据概念实体出现频次、位置和关系等因素,自动抽取相关语义概念集合,实现相关文本的语义内容的自动标注。[结果 /结论]评价语义标注相关实验的效果,展示语义标注的具体应用场景。同时,体现领域本体与语义标注语料不断更新、进化、形成互动的过程,旨在为专业领域的语义自动标注及智能搜索引擎的构建提供有益的参考。
关键词
语义标注
自然语言处理
文本内容理解
搜索引擎
Keywords
semantic annotation
natural language processing
text comprehension
search engine
分类号
G254 [文化科学—图书馆学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析
靳光洒
《沈阳工程学院学报(自然科学版)》
2010
19
下载PDF
职称材料
2
基于可比语料库的汉译英研究——以城市简介的翻译为例
靳光洒
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2009
2
下载PDF
职称材料
3
智能搜索引擎关键技术及应用研究
刘耀
郑德举
潘希阳
黄毅
《图书情报工作》
CSSCI
北大核心
2015
6
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部