期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
语言差别与翻译陷阱
1
作者
米绪军
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第6期15-18,共4页
《中国翻译》今年第二期发表了袁昌明同志的《英汉语法比较与翻译》一文,从英汉语法几个方面的对比中探讨了翻译问题。本文拟就笔者在翻译实践和阅读中注意到的几个问题再作点补充。文中例句均取自最近一些新书或颇具盛名的期刊。从中...
《中国翻译》今年第二期发表了袁昌明同志的《英汉语法比较与翻译》一文,从英汉语法几个方面的对比中探讨了翻译问题。本文拟就笔者在翻译实践和阅读中注意到的几个问题再作点补充。文中例句均取自最近一些新书或颇具盛名的期刊。从中可以看到,语言习惯的不同造成了翻译中各种各样的陷阱(pitfall)。正是由于这些陷阱的存在直接影响了译文的质量,导致了形形色色的所谓翻译体的产生。一、英汉词义的不完全对应虽然我们在翻译时常常不得不用目标语(the object language) 的一个词来代替源语(the original language) 的一个词,但是实际上词义完全对应的例子是极少数的。
展开更多
关键词
中国翻译
陷阱
直接影响
译文
英汉语
翻译体
翻译实践
对应问题
汉语习惯
语法比较
原文传递
题名
语言差别与翻译陷阱
1
作者
米绪军
机构
北京有色金属研究总院研究生部
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第6期15-18,共4页
文摘
《中国翻译》今年第二期发表了袁昌明同志的《英汉语法比较与翻译》一文,从英汉语法几个方面的对比中探讨了翻译问题。本文拟就笔者在翻译实践和阅读中注意到的几个问题再作点补充。文中例句均取自最近一些新书或颇具盛名的期刊。从中可以看到,语言习惯的不同造成了翻译中各种各样的陷阱(pitfall)。正是由于这些陷阱的存在直接影响了译文的质量,导致了形形色色的所谓翻译体的产生。一、英汉词义的不完全对应虽然我们在翻译时常常不得不用目标语(the object language) 的一个词来代替源语(the original language) 的一个词,但是实际上词义完全对应的例子是极少数的。
关键词
中国翻译
陷阱
直接影响
译文
英汉语
翻译体
翻译实践
对应问题
汉语习惯
语法比较
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
语言差别与翻译陷阱
米绪军
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部