期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言差别与翻译陷阱
1
作者 米绪军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第6期15-18,共4页
《中国翻译》今年第二期发表了袁昌明同志的《英汉语法比较与翻译》一文,从英汉语法几个方面的对比中探讨了翻译问题。本文拟就笔者在翻译实践和阅读中注意到的几个问题再作点补充。文中例句均取自最近一些新书或颇具盛名的期刊。从中... 《中国翻译》今年第二期发表了袁昌明同志的《英汉语法比较与翻译》一文,从英汉语法几个方面的对比中探讨了翻译问题。本文拟就笔者在翻译实践和阅读中注意到的几个问题再作点补充。文中例句均取自最近一些新书或颇具盛名的期刊。从中可以看到,语言习惯的不同造成了翻译中各种各样的陷阱(pitfall)。正是由于这些陷阱的存在直接影响了译文的质量,导致了形形色色的所谓翻译体的产生。一、英汉词义的不完全对应虽然我们在翻译时常常不得不用目标语(the object language) 的一个词来代替源语(the original language) 的一个词,但是实际上词义完全对应的例子是极少数的。 展开更多
关键词 中国翻译 陷阱 直接影响 译文 英汉语 翻译体 翻译实践 对应问题 汉语习惯 语法比较
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部