期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
严复译著《天演论》的生态翻译学解读
被引量:
27
1
作者
焦卫红
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第4期6-10,共5页
译著《天演论》是严复的第一部译作,也是一部具有划时代意义的译品。本文试图在生态翻译学的关照之下,以整体翻译生态环境为视角,运用两个译本对比分析的方法,从先秦古文、文化适应和译者境遇三个方面考察和解读严复译著《天演论》。
关键词
生态翻译学
天演论
适应/选择
古文
文化
译者
翻译生态环境
下载PDF
职称材料
题名
严复译著《天演论》的生态翻译学解读
被引量:
27
1
作者
焦卫红
机构
北京理工大学中心教学楼
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第4期6-10,共5页
基金
胡庚申主持的国家社科基金项目<生态翻译学:译学的生态视角研究>(批准号:08BYY007)的一部分
文摘
译著《天演论》是严复的第一部译作,也是一部具有划时代意义的译品。本文试图在生态翻译学的关照之下,以整体翻译生态环境为视角,运用两个译本对比分析的方法,从先秦古文、文化适应和译者境遇三个方面考察和解读严复译著《天演论》。
关键词
生态翻译学
天演论
适应/选择
古文
文化
译者
翻译生态环境
Keywords
Eco-translatology
Evolution and Ethics
adaptation and selection
ancient language
culture
translator
translational eco-environment
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
严复译著《天演论》的生态翻译学解读
焦卫红
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2010
27
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部