期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
公示语翻译研究十年综述 被引量:101
1
作者 邹彦群 满颖 孟艳梅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期27-30,共4页
以中国学术期刊网上关键词为"公示语"和"标识语"的文章为统计源,从论文发表时段、理论依托、错误类别、翻译策略、误译原因、规范建议、专题分类等方面对过去近十年公示语翻译研究发展走势和特点进行系统分析,总结... 以中国学术期刊网上关键词为"公示语"和"标识语"的文章为统计源,从论文发表时段、理论依托、错误类别、翻译策略、误译原因、规范建议、专题分类等方面对过去近十年公示语翻译研究发展走势和特点进行系统分析,总结经验,展望研究前景,为后奥运和后世博公示语翻译研究与制订规范提供建议。 展开更多
关键词 公示语翻译 统计分析 定性研究 定量研究
下载PDF
公示语外译国家标准有效实施的整合方略研究 被引量:7
2
作者 吕和发 任林静 邹彦群 《标准科学》 2015年第10期22-27,共6页
本文分析了过去10年间公示语翻译研究,词典、翻译手册编撰,语料库建设,以及《公共服务领域英文译写规范》实施以来在公示语翻译规范化建设方面取得的成就、各自的优势、存在的问题;提出整合公示语翻译学术研究,词典、翻译手册等传统媒体... 本文分析了过去10年间公示语翻译研究,词典、翻译手册编撰,语料库建设,以及《公共服务领域英文译写规范》实施以来在公示语翻译规范化建设方面取得的成就、各自的优势、存在的问题;提出整合公示语翻译学术研究,词典、翻译手册等传统媒体,翻译语料库等新媒体,形成优势互补,是确保公示语外译国家标准有效实施、公示语翻译日益规范化的重要方略。 展开更多
关键词 公示语 外译 标准化 整合 互补
下载PDF
“走出去”与“走进来”语境下的公示语、旅游暨文化创意产业翻译——第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会综述 被引量:7
3
作者 邹彦群 吕和发 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2014年第6期208-211,共4页
由中国翻译协会、北京市政府外事办公室、北京第二外国语学院主办,北京第二外国语学院继续教育学院承办的第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会于2014年9月13日-14日在北京第二外国语学院隆重召开。此... 由中国翻译协会、北京市政府外事办公室、北京第二外国语学院主办,北京第二外国语学院继续教育学院承办的第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会于2014年9月13日-14日在北京第二外国语学院隆重召开。此次会议的主题为“中国特色世界城市与国际一流旅游目的地建设”,以期促进中国特色世界城市与国际一流旅游目的地语言环境建设,推动“中国文化走出去”及文化创意产业国际化发展,交流公示语、旅游、文化创意产业翻译研究与教学成果。来自全国50多所高校、政府机构及出版、翻译服务行业的专家学者及机构代表100余人参加了此次高端研讨会。 展开更多
关键词 文化创意产业 公示语翻译 旅游目的地 “走出去” 研讨会综述 北京市政府 外国语学院 产业国际化
下载PDF
“走出去”与“走进来”语境下的公示语、旅游暨文化创意产业翻译——第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会综述
4
作者 邹彦群 吕和发 《长春师范大学学报》 2014年第11期208-211,共4页
由中国翻译协会、北京市政府外事办公室、北京第二外国语学院主办,北京第二外国语学院继续教育学院承办的第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会于2014年9月13日-14日在北京第二外国语学院隆重召开。此... 由中国翻译协会、北京市政府外事办公室、北京第二外国语学院主办,北京第二外国语学院继续教育学院承办的第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会于2014年9月13日-14日在北京第二外国语学院隆重召开。此次会议的主题为"中国特色世界城市与国际一流旅游目的地建设",以期促进中国特色世界城市与国际一流旅游目的地语言环境建设,推动"中国文化走出去"及文化创意产业国际化发展,交流公示语、旅游、文化创意产业翻译研究与教学成果。来自全国50多所高校。 展开更多
关键词 公示语 翻译 翻译语料库 文化创意产业 研讨会 旅游
下载PDF
全国公示语翻译现状的调查与分析 被引量:99
5
作者 C-E Signs Research Center ( Beijing International Studies University) 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第5期62-67,共6页
本研究通过对全国公示语翻译与使用现状进行调查,了解外籍人士对公示语翻译与使用的满意度和需求,比较中外在公示语的翻译与使用方面的异同,探讨公示语的翻译与使用的功能性和语用性问题及解决对策,确认公示语翻译与使用的发展趋势、重... 本研究通过对全国公示语翻译与使用现状进行调查,了解外籍人士对公示语翻译与使用的满意度和需求,比较中外在公示语的翻译与使用方面的异同,探讨公示语的翻译与使用的功能性和语用性问题及解决对策,确认公示语翻译与使用的发展趋势、重点和难点;为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议,促进公示语的引进、翻译与使用,并为制定国家公示语翻译标准提供参考依据。研究者提出翻译者要更关注信息接受者的感受;翻译实践要更贴近现实,理论研究要更创新求真;并提出由中外专家结合进行研究是满足外籍人员公示语信息需求的最佳翻译工作组合模式。报告建议由中国翻译协会等机构形成强势组合,加快公示语翻译和国际化都市、旅游目的地信息服务体系建设。 展开更多
关键词 公示语翻译 中外公众满意度 实证研究
原文传递
公示语集锦之一——2005年夏英国伦敦实地采集 被引量:3
6
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第2期92-92,共1页
为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY请沿站台过往Pass along the platform please门票在检票处免费索取如需帮助。
关键词 公示语 实地采集 免费索取 伦敦 英国 大不列颠及北爱尔兰联合王国
原文传递
商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例 被引量:6
7
作者 周剑波 蒋璐 吕和发 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期40-43,共4页
全球化市场条件下的商务翻译异于传统文学翻译,需要市场导向和跨文化管理。以商务翻译要求为纲、以市场为导向、以通过营销传播调研获得的定性、定量数据分析为依据而编制的翻译策划是有效提高市场化、产业化、网络化、团队化条件下商... 全球化市场条件下的商务翻译异于传统文学翻译,需要市场导向和跨文化管理。以商务翻译要求为纲、以市场为导向、以通过营销传播调研获得的定性、定量数据分析为依据而编制的翻译策划是有效提高市场化、产业化、网络化、团队化条件下商务翻译质量的举措,也为培养适应新形势下工作环境的翻译从业者提供了重要启发和参照。 展开更多
关键词 翻译策划 翻译调研 创意翻译 翻译质量
原文传递
公共服务领域英文译写的研究进展与理论视角
8
作者 蒋璐 《语言规划学研究》 2017年第1期57-60,共4页
公共服务领域外文译写承载着国家形象建构和人文环境建设功能,映现城市文化内涵和精神品质。做好公共服务领域英文译写规范工作是促进我国对外开放的现实需求,也是传播中国理念、提升中国国际形象的重要途径。本文回顾了北京第二外国语... 公共服务领域外文译写承载着国家形象建构和人文环境建设功能,映现城市文化内涵和精神品质。做好公共服务领域英文译写规范工作是促进我国对外开放的现实需求,也是传播中国理念、提升中国国际形象的重要途径。本文回顾了北京第二外国语学院公示语翻译研究中心在理论研究、实证分析、辞书编纂、语料库建设等方面推广公示语翻译规范工作所做出的努力及部分成果,并在此基础上,指出公共服务领域英文译写规范的出台势在必行,公示语翻译无论在理论视角上还是分析维度上都有待与时俱进地加强与开拓。 展开更多
关键词 公共服务领域 规范 公示语 语料库 语言景观
原文传递
创意翻译的探索过程 被引量:15
9
作者 吕和发 蒋璐 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期17-20,共4页
创意翻译实践主要发生在应用翻译或非文学翻译领域,如外宣翻译、广告翻译、品牌翻译、解说翻译、旅游翻译中涉及形象推广、产品促销、文化宣介等功能类文本中,实际包括表达类文本、信息类文本、召唤类文本。创意翻译不以对等和对应为追... 创意翻译实践主要发生在应用翻译或非文学翻译领域,如外宣翻译、广告翻译、品牌翻译、解说翻译、旅游翻译中涉及形象推广、产品促销、文化宣介等功能类文本中,实际包括表达类文本、信息类文本、召唤类文本。创意翻译不以对等和对应为追求目标,完全以委托者在目的语境所要实现的交际目标为翻译效果评估标准,以科学实证调研手段发现交际目标与交际对象之间的最佳契合,进而创译出能最大限度满足信息接收者需求和实现委托方最大满意度的作品。 展开更多
关键词 创意翻译 科学调研 最大满意度
原文传递
整合推广《公共服务领域英文译写规范》方略 充实完善《公共服务领域英文译写规范》成果
10
作者 蒋璐 《语言规划学研究》 2017年第2期7-7,共1页
首先我要用两个词'振奋、感谢'来表达我的心情。《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)的的确确凝聚了专家们多年的心血。《规范》的颁布使我们国家在已有的一些地方标准的基础之上又增添了统一的国家标准,这是我们... 首先我要用两个词'振奋、感谢'来表达我的心情。《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)的的确确凝聚了专家们多年的心血。《规范》的颁布使我们国家在已有的一些地方标准的基础之上又增添了统一的国家标准,这是我们国家在外语生活、外语使用政策上的一件大喜事,同时也使我们在公共服务领域的英文译写工作更加有法可依,有章可循。 展开更多
关键词 朝阳区
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部