期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近代日本东方文化学院的对华研究
1
作者 韩立冬 《日本研究》 2024年第1期88-96,共9页
日本东方文化学院是二战前日本政府假借退还庚子赔款名义推行的“东方文化事业”的一部分,集结了拥有时称东京帝国大学和京都帝国大学相关学术背景的众多中国研究权威学者。然而,通过解读外务省档案资料可以发现:东方文化学院的成立和... 日本东方文化学院是二战前日本政府假借退还庚子赔款名义推行的“东方文化事业”的一部分,集结了拥有时称东京帝国大学和京都帝国大学相关学术背景的众多中国研究权威学者。然而,通过解读外务省档案资料可以发现:东方文化学院的成立和运营均由日本外务省主导,是国家意志全面控制下的对华研究机构,其开展的研究活动归根结底服务于日本的对华侵略政策。本文对东方文化学院开展的研究活动进行了考察,简述其在推动日本对中国深入研究方面发挥的作用,同时揭露了其作为日本侵华学术工具的本质。 展开更多
关键词 “东方文化事业” 东方文化学院 日本近代中国学 庚子赔款
下载PDF
大学日语专业课堂中本土化合作学习模式的构建 被引量:5
2
作者 杨峻 《北京第二外国语学院学报》 2017年第2期117-140,共24页
合作学习是近年来外语教学研究的一个热点,合作学习不但有利于促进语言习得,而且有利于培养学习者的自主学习能力、协作能力、创新能力。然而,课堂实践结果表明,合作学习在我国学习者之中开展得并不理想。有研究者指出,受文化背景和社... 合作学习是近年来外语教学研究的一个热点,合作学习不但有利于促进语言习得,而且有利于培养学习者的自主学习能力、协作能力、创新能力。然而,课堂实践结果表明,合作学习在我国学习者之中开展得并不理想。有研究者指出,受文化背景和社会背景的影响,亚洲学习者难以适应以学习者为中心的合作学习活动。笔者认为,合作学习起源于西方国家,其活动设计必然受当地文化、社会背景的制约,符合当地学习者的需求和特点。要使合作学习在我国外语课堂上顺利开展,就需要根据我国外语学习者的特点进行调整,构建本土化的合作学习模式。基于此,本文以在大学日语精读课堂构建本土化合作学习模式为目标,结合实践研究的结果,在阐释了合作学习特点与局限性的基础上,结合我国课堂及学习者的特点提出了本土化合作学习模式的构建原则,建立了合作学习本土化模式的基本框架。 展开更多
关键词 合作学习 最近发展区 本土化 日语精读课
下载PDF
伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评 被引量:3
3
作者 吴珺 《北京第二外国语学院学报》 2018年第2期62-75,共14页
伊藤漱平既是红学家,又是版本考据家,同时也是蜚声世界的著名翻译家。他将日本的红学界与中国及世界接轨,让日本的红学在蓬勃发展的世界红学中占有一席之地,为《红楼梦》的译介与研究作出了巨大的贡献。然而,与伊藤漱平如此之高的《红... 伊藤漱平既是红学家,又是版本考据家,同时也是蜚声世界的著名翻译家。他将日本的红学界与中国及世界接轨,让日本的红学在蓬勃发展的世界红学中占有一席之地,为《红楼梦》的译介与研究作出了巨大的贡献。然而,与伊藤漱平如此之高的《红楼梦》翻译成就相比,对其《红楼梦》翻译的研究还刚刚起步,无论是数量上还是质量上都不尽人意。笔者通过对国内外文献进行考察后发现:首先,尽管最近五年有一些成果问世,但从总体来看无论是国内还是国外,对伊藤漱平《红楼梦》日译本本身的研究力量薄弱,成果较少;其次,缺乏通过翻译学和其他相关学科新的研究方法和研究思路对其译本的新探索;另外,对于伊藤漱平《红楼梦》译本的文体问题、读者接受度等重要问题也缺乏必要的关注。本文进一步提出,今后的研究应与当代译学理论最新成果有机结合,拓宽伊藤漱平《红楼梦》日译研究的深度和广度,使译学理论真正地融入文本。 展开更多
关键词 《红楼梦》 伊藤漱平 翻译研究 汉日翻译 中国古典文学
下载PDF
阐释间距与伊藤漱平《红楼梦》日译本的演化 被引量:2
4
作者 吴珺 《曹雪芹研究》 北大核心 2019年第1期129-144,共16页
阐释间距产生阐释张力,而阐释者为了消除张力必然会展开有意识地阐释行为。伊藤漱平在其近五十年的翻译生涯中三次改译《红楼梦》日译本,为《红楼梦》的翻译倾注了一生的心血。作为源文本的读者、译者和阐释者,伊藤漱平对“阐释间距”... 阐释间距产生阐释张力,而阐释者为了消除张力必然会展开有意识地阐释行为。伊藤漱平在其近五十年的翻译生涯中三次改译《红楼梦》日译本,为《红楼梦》的翻译倾注了一生的心血。作为源文本的读者、译者和阐释者,伊藤漱平对“阐释间距”的理解孕育出独特的阐释意识和阐释行为。本研究通过考察伊藤《红楼梦》日译本中阐释间距的意识、逐步“雅化”的局部以及对文眼的阐释,概括出其阐释从局部到整体,又由整体回到局部,呈现出不断循环、从未完成的特征。其译本在一次次改译中得以完善和升华,实现了译文的演化。 展开更多
关键词 红楼梦 日译 阐释间距 文眼 译本的演化
下载PDF
中韩建交前《骆驼祥子》在韩国的译介与接受
5
作者 刘云海 《中国文化研究》 北大核心 2023年第1期149-158,共10页
中国现代文学正式大规模译入韩国肇始于中韩建交前的20世纪80年代,其中老舍代表作《骆驼祥子》的集中译介及其深刻影响值得关注。本文基于对翻译历史观的认识,考察《骆驼祥子》初入韩国的翻译背景、翻译动机以及译本接受与阐释。七十年... 中国现代文学正式大规模译入韩国肇始于中韩建交前的20世纪80年代,其中老舍代表作《骆驼祥子》的集中译介及其深刻影响值得关注。本文基于对翻译历史观的认识,考察《骆驼祥子》初入韩国的翻译背景、翻译动机以及译本接受与阐释。七十年代末韩国社会主体文化的自主建构激发了八十年代《骆驼祥子》集中译介的文化需求,多译本的流变佐证了韩国社会日益开放的接受心态以及翻译动机的多元化,文本现代性特质对知识史、思想史和文化史的强劲塑形促进了中国现代文学在韩国的大众化传播。中韩建交前《骆驼祥子》多译本的社会传播发挥了民间文化交流使者的外交功能,以期其译介及接受引发对中国现代文学域外传播更加深入的思考和研究。 展开更多
关键词 译介 接受 中国现代文学 骆驼祥子 韩国
原文传递
日语学习者的「けど」类助词感知听辨实验研究
6
作者 田昊 《日语学习与研究》 2023年第4期84-95,共12页
以中国日语学习者和日语母语者为被试,以「けど」类助词的音段为语音刺激,通过感知听辨实验考察了中国日语学习者对「けど」类接续助词和「けど」类终助词的感知听辨特征。结果显示:1)随着学习者日语水平的提高,听辨正确率有所上升,但... 以中国日语学习者和日语母语者为被试,以「けど」类助词的音段为语音刺激,通过感知听辨实验考察了中国日语学习者对「けど」类接续助词和「けど」类终助词的感知听辨特征。结果显示:1)随着学习者日语水平的提高,听辨正确率有所上升,但与母语者相比学习者整体的听辨正确率偏低;2)学习者接续助词的「けど」类的听辨正确率低于终助词的「けど」类的听辨正确率;3)母语者进行听辨时,会将句尾边界音调、末尾莫拉音节「ど(/do/)「」も(/mo/)」或「が(/ga/)」的音长延伸及句尾音高的下降作为判断的依据,而学习者对于这三个辨别指标的使用情况远远低于母语者,尤其没有将末尾莫拉音节的音长延伸作为辨别的依据。以上结果表明,中国日语学习者在进行感知听辨时,并没有掌握相关的语音辨别方法,需要在基础日语教学中对学习者进行培养和指导。 展开更多
关键词 助词「けど」 日语语音教学 实验语音学 中国日语学习者
原文传递
伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究 被引量:8
7
作者 吴珺 《中国文化研究》 北大核心 2017年第2期170-180,共11页
《红楼梦》中隐喻素材丰富多彩、寓意深刻,是译者的"试金石"。为了考察伊藤漱平《红楼梦》日译本中喻体转换模式,描述伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略,笔者收集了伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻词条300条,建立了伊藤漱... 《红楼梦》中隐喻素材丰富多彩、寓意深刻,是译者的"试金石"。为了考察伊藤漱平《红楼梦》日译本中喻体转换模式,描述伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略,笔者收集了伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻词条300条,建立了伊藤漱平三个译本隐喻语料库。并在此基础上归纳出伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略七种类型以及各自所占比例。经论证得出伊藤译本隐喻翻译呈多样化特征,"保留源文本喻体"的翻译策略占主流。这是译者与原文本、原作者、目标读者视域不断融合而产生的结果,也是译者在"重视源语"与"重视目标语"之间取得的一种平衡。 展开更多
关键词 《红楼梦》 伊藤漱平 隐喻翻译策略 保留源文本喻体
原文传递
伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究 被引量:3
8
作者 吴珺 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第6期314-334,共21页
伊藤漱平《红楼梦》日译本章回回目添加了后缀"こと(ko-to,形式体言)",这是日本说话文学在章回体上的体现。而"振假名"(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又达成了阐释的目的。其三个版本回目语料分析结果如... 伊藤漱平《红楼梦》日译本章回回目添加了后缀"こと(ko-to,形式体言)",这是日本说话文学在章回体上的体现。而"振假名"(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又达成了阐释的目的。其三个版本回目语料分析结果如下:1973年奇书本在1958年全集本的基础上做了大幅度的改动,而1996 Library本则是在1973年奇书本基础上的完善。伊藤漱平的第一目标读者可以判断为"专家型学者",注重保持源文本特色、译文不断"改雅"等现象可以说都是此目标下的驱动。 展开更多
关键词 伊藤漱平 红楼梦 日译 章回回目
原文传递
青木正儿的“汉文直读论”与“中国之馨香” 被引量:2
9
作者 吴珺 《中国文化研究》 北大核心 2015年第2期166-173,共8页
青木正儿是日本历史上最具代表性、影响最大的汉文直读论者之一。青木正儿意识到"汉文训读"在翻译方面的诸多弊端,逆潮流地提出了"汉文直读"论的观点,这无疑是富有前瞻性的。尽管青木正儿与荻生徂徕都强调"汉... 青木正儿是日本历史上最具代表性、影响最大的汉文直读论者之一。青木正儿意识到"汉文训读"在翻译方面的诸多弊端,逆潮流地提出了"汉文直读"论的观点,这无疑是富有前瞻性的。尽管青木正儿与荻生徂徕都强调"汉文直读",但青木正儿是在翻译的语境下提出的,并且受到了胡适白话文运动的影响。无论是"汉文直读"论,还是不失"中国之馨香",其目的在于原滋原味地引介中国文化。"汉文直读"是为了不失"中国之馨香"而提出,而不失"中国之馨香"又是青木正儿检验自己的翻译实践的最高标准,也是终极目标。 展开更多
关键词 汉文直读 中国之馨香 荻生徂徕 胡适
原文传递
高校日语教师专业发展现状研究——教师信念特征分析 被引量:2
10
作者 杨峻 《日语学习与研究》 CSSCI 2021年第3期75-82,共8页
教师信念是教师专业发展关键要素,也是教师专业发展研究中的重要课题之一。本研究以153名高校日语教师为对象实施了教师信念问卷调查,分析了高校日语教师信念的总体特征及不同教龄段的信念特征。从整体特征来看,高校日语教师信念具有传... 教师信念是教师专业发展关键要素,也是教师专业发展研究中的重要课题之一。本研究以153名高校日语教师为对象实施了教师信念问卷调查,分析了高校日语教师信念的总体特征及不同教龄段的信念特征。从整体特征来看,高校日语教师信念具有传统与进取两大特征。从不同教龄段信念特征差异来看,与5年以内教龄组、6-10年教龄组的中青年教师相比,10年以上教龄组的中年教师信念更趋为传统。讨论结果认为这一差异与教师个人学习经历和教学经历有关。本研究的结果为进一步明确高校日语教师专业发展现状奠定了基础。 展开更多
关键词 教师专业发展 高校日语教师 教师信念 问卷调查
原文传递
文体差异与典型人物阐释策略——以伊藤版和井波版《红楼梦》日译本为例 被引量:2
11
作者 吴珺 《日语学习与研究》 CSSCI 2019年第1期118-127,共10页
伊藤版和井波版《红楼梦》在王熙凤人物语言翻译上呈现出不同的文体风格。伊藤版文体郑重,古香古色。而井波版平实易懂,容易亲近。这既是个人风格的体现,同时也受到译者所处不同时代的影响,可以说是译者视域与原文本、读者视域融合的结... 伊藤版和井波版《红楼梦》在王熙凤人物语言翻译上呈现出不同的文体风格。伊藤版文体郑重,古香古色。而井波版平实易懂,容易亲近。这既是个人风格的体现,同时也受到译者所处不同时代的影响,可以说是译者视域与原文本、读者视域融合的结果。经考察得出伊藤版本的第一目标读者是"专家型学者",译文的不断"改雅"现象都是此目标下的驱动。而井波版本把则年轻人作为目标读者。不同的读者意识也对两位译者的文体决策产生了影响。 展开更多
关键词 《红楼梦》日译 读者意识 文体决策
原文传递
中央文献对外翻译协调机制初探——以中央文献重要术语的英、法、日语外译为例
12
作者 刘和平 王茜 +1 位作者 文俊 刘丹 《东方翻译》 2017年第4期35-43,共9页
中央文献外译的一致性和规范化是讲好中国故事的重要的基础工作之一。我国不同渠道发布的中央文献外译是否一致?国内各主流外译机构在中央文献外译上是否存在协调机制?本文试图通过研究中央文献重要术语英、法、日三个语言外译的一致性... 中央文献外译的一致性和规范化是讲好中国故事的重要的基础工作之一。我国不同渠道发布的中央文献外译是否一致?国内各主流外译机构在中央文献外译上是否存在协调机制?本文试图通过研究中央文献重要术语英、法、日三个语言外译的一致性,以及外媒相关术语的使用情况,来回答以上问题;并对外译机构专家进行访谈,以此验证与补充术语外译一致性的初步研究结果,形成结论与建议。研究发现,我国中央文献外译协调机制尚待完善,中央文献重要术语外译出口和渠道较多,但仅有少数为国外媒体接受并沿用,相关机构在翻译工作中应加强对海外受众反馈的调研。 展开更多
关键词 中央文献翻译 外译 术语 协调机制
原文传递
时间副词的共现语序及其类型学解释
13
作者 孙佳音 《日语学习与研究》 CSSCI 2019年第3期47-55,共9页
本文讨论了两个以上(含)时间副词共现的问题,并归纳出时间副词的共现语序为:时副词[大范围-小范围]-反复(频率)-其他-渐变、持续(-动词)。对于该语序的合理性,以类型学上的“语义靠近原则”“可别度领前原则”和“镜像对称(轨层结构)原... 本文讨论了两个以上(含)时间副词共现的问题,并归纳出时间副词的共现语序为:时副词[大范围-小范围]-反复(频率)-其他-渐变、持续(-动词)。对于该语序的合理性,以类型学上的“语义靠近原则”“可别度领前原则”和“镜像对称(轨层结构)原则”进行了解释。语义靠近原则是语义层面的,可别度领前原则侧重语用层面,镜像对称(轨层结构)侧重句法层面,该语序同时符合三个层面的原则,是最和谐、稳定的优势语序。 展开更多
关键词 时间副词 共现 语序 类型学解释
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部