期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从跨文化情感传递角度谈广告翻译的等效原则 被引量:1
1
作者 杨红征 《科教文汇》 2007年第11期157-158,共2页
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,汉语广告的英译也越来越重要。随着中国的市场经济及经济交流的发展,这就要求广告的翻译在考虑跨文化情感传递时以等效为原则,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯... 广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,汉语广告的英译也越来越重要。随着中国的市场经济及经济交流的发展,这就要求广告的翻译在考虑跨文化情感传递时以等效为原则,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。由于中西方文化因素的差异,情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循等效的原则才能达到“以情传意”的目的。本文将从跨文化情感传递的角度上具体阐述广告翻译应该怎样遵循等效原则。 展开更多
关键词 跨文化 情感传递 广告翻译 等效
下载PDF
Terminology Translations of Austin’s Speech Act Tripartite Model in China
2
作者 YANG Hong 《Sino-US English Teaching》 2019年第6期260-267,共8页
Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified transl... Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified translation for it, and scholars did not cause enough attention to this. Thus teachers use the terms in the classroom inconsistently, resulting in doctoral students, graduates and undergraduates writing dissertations in confusion and chaos. This paper reviews and trims 25 frequently -used terminology translations of Speech Act Tripartite Model since 1955. Furthermore, some suggestions on Chinese terminology translations of it are put forward as well. 展开更多
关键词 Speech Act Tripartite Model Terminology Translation Translation Differences
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部