期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
科技文体的文体分类及其翻译 被引量:1
1
作者 范纯海 《科技信息》 2010年第9期264-264,418,共2页
科技发展日新月异,外来的科技情报对我国的生产力的进步及社会的发展有着巨大的推动作用。本文将探究科技英语的文体分类,针对不同的文体类别提出了不同的翻译方法。
关键词 科技文体 分类 翻译方法
下载PDF
从语义学的角度分析英语语言中的性别歧视现象
2
作者 徐黄丽 《汉口学院学报》 2009年第4期30-33,共4页
语言是文化的载体,反映着人类社会的发展进程。而英语中的性别歧视正是在英语社会中男女不平现象的集中体现。主要分析英语语言中的性别歧视现象的具体表现及其产生的原因,并最终得出逐步消除这种现象的几种方法。
关键词 英语语言 语义 性别歧视
下载PDF
《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析
3
作者 邓梅 徐黄丽 《科教文汇》 2009年第11期227-227,共1页
《围城》是我国现代文学史上杰出作品之一,其中大量的言语变异突出了作者的写作风格和作品的艺术魅力。本文从功能对等角度,分析英译本对《围城》中词汇变异的翻译策略及所达到的效果。
关键词 围城 词汇变异 翻译策略 功能对等
下载PDF
我国农村住房保障现状和思考 被引量:7
4
作者 杨丹 汪彩云 《乡镇经济》 2009年第12期37-40,共4页
目前,我国大部分农村住房条件较差,农民安身之所难以得到保障;而现有的农村住房制度又存在诸多弊端,农村住房保障体系也尚未有效建立。虽然城市住房保障体系已经逐步完善,但农村住房与城市住房存在显著不同,农村住房保障应该从保持农村... 目前,我国大部分农村住房条件较差,农民安身之所难以得到保障;而现有的农村住房制度又存在诸多弊端,农村住房保障体系也尚未有效建立。虽然城市住房保障体系已经逐步完善,但农村住房与城市住房存在显著不同,农村住房保障应该从保持农村特色、体现民风民俗、方便生产生活等方面入手。文章旨在通过对我国农村居民住房现状和我国现行农村住房制度的分析,对我国农村住房社会保障体系建设提供一定的思路和建议。 展开更多
关键词 农村住房 社会保障 福利经济
下载PDF
21世纪初塞浦路斯劳动人民进步党的发展现状与理论主张 被引量:1
5
作者 王喜满 周东华 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期39-45,共7页
塞浦路斯劳动人民进步党是在艰辛的探索中不断前进的。它英勇反抗殖民统治,取得了民族解放的胜利;它多次被反动势力打入地下,却始终坚贞不屈;它顽强地坚持将革命道路与议会斗争道路相结合并成功上台执政。塞浦路斯劳动人民进步党之所以... 塞浦路斯劳动人民进步党是在艰辛的探索中不断前进的。它英勇反抗殖民统治,取得了民族解放的胜利;它多次被反动势力打入地下,却始终坚贞不屈;它顽强地坚持将革命道路与议会斗争道路相结合并成功上台执政。塞浦路斯劳动人民进步党之所以能够取得如此辉煌的成就,与它极具特色的社会主义理论主张是分不开的。 展开更多
关键词 塞浦路斯劳动人民进步党 社会主义观 成就
下载PDF
从语言与文化关系的角度解析来源于古希腊罗马神话的英语词汇 被引量:5
6
作者 徐晓颂 《科技信息》 2010年第22期140-140,共1页
世界各国的文化差异,从很大程度上讲,反映在了语言习惯上。我们学习英语这门语言时会发现,没有对目的语文化背景的了解,很多语言词汇就无法真正理解。作为世界文化重要组成部分的古希腊罗马神话,既是西方文明的瑰宝,也是其蓬勃发展的源... 世界各国的文化差异,从很大程度上讲,反映在了语言习惯上。我们学习英语这门语言时会发现,没有对目的语文化背景的了解,很多语言词汇就无法真正理解。作为世界文化重要组成部分的古希腊罗马神话,既是西方文明的瑰宝,也是其蓬勃发展的源泉。大量源于古希腊罗马神话的典故、成语等,通过文学作品进入英语国家人们社会生活的各个领域,不但极大地扩充了英语的词汇量,而且有效地增强了英语语言的表达力。英语词汇因古希腊罗马神话的贡献而更加生机勃勃。本文从语言与文化辩证关系的角度,解析了古希腊罗马神话与英语词汇的渊源。 展开更多
关键词 语言 文化 古希腊罗马神话 英语词汇
下载PDF
探析影响西片翻译的制约因素及其对策 被引量:1
7
作者 范纯海 《电影评介》 2010年第5期75-75,80,共2页
随着改革开放的深入,大量译制片不断涌入中国,为中国观众带来了一道道异域文化大餐。然而,西片的翻译却受到影视画面、语言形式和观众层次等因素的制约,因此具有不同于文学翻译的一些特点,在实际翻译过程中除了考虑影视语言的特点之外,... 随着改革开放的深入,大量译制片不断涌入中国,为中国观众带来了一道道异域文化大餐。然而,西片的翻译却受到影视画面、语言形式和观众层次等因素的制约,因此具有不同于文学翻译的一些特点,在实际翻译过程中除了考虑影视语言的特点之外,还要考虑口型制约及观众的接受等因素。只有这样,我们才能翻译出有创造性的译作来。 展开更多
关键词 西片翻译 制约因素 策略
下载PDF
科技英语的句法特点及其翻译 被引量:1
8
作者 范纯海 《黑龙江科技信息》 2010年第17期134-134,共1页
从自己做科技英语翻译的实际经验出发,从七个方面阐述了科技英语的句法特点,并针对以上特点,提出相应的翻译策略。
关键词 科技英语 句法特点 翻译对策
下载PDF
影响艺术本科生英语学习的因素及策略 被引量:3
9
作者 何衡衡 《科教文汇》 2009年第28期125-126,共2页
艺术生在大学学生中所占比例有越来越重的趋势,艺术生的英语水平普遍偏差,如何提高教学质量成了困扰大学英语教师的难题。笔者从心理语言学和认知语言学的角度出发,分析了艺术本科生英语学习薄弱环节的主要原因,并就影响艺术生英语学习... 艺术生在大学学生中所占比例有越来越重的趋势,艺术生的英语水平普遍偏差,如何提高教学质量成了困扰大学英语教师的难题。笔者从心理语言学和认知语言学的角度出发,分析了艺术本科生英语学习薄弱环节的主要原因,并就影响艺术生英语学习好环的因素提出应对方法和策略。 展开更多
关键词 艺术生 学习策略 非智力因素
下载PDF
从“传真”的角度评析余光中译《不可儿戏》
10
作者 徐黄丽 《汉口学院学报》 2010年第1期30-33,共4页
奥斯卡·王尔德的作品The Importance of Being Earnest有很多中译本。余光中译本《不可儿戏》既保存了原作幽默俏皮、琅琅上口的对话和精妙之处,也散发出与原作同样的艺术魅力。余光中坚持“传真”的原则巧妙地处理了其中的剧名... 奥斯卡·王尔德的作品The Importance of Being Earnest有很多中译本。余光中译本《不可儿戏》既保存了原作幽默俏皮、琅琅上口的对话和精妙之处,也散发出与原作同样的艺术魅力。余光中坚持“传真”的原则巧妙地处理了其中的剧名、典故、长句及人名的翻译。 展开更多
关键词 The IMPORTANCE of BEING Earnest 奥斯卡·王尔德 《不可儿戏》 余光中译本 传真
下载PDF
一位12岁男孩眼中基督教的虚伪——兰斯顿·休斯的《救赎》解读
11
作者 徐黄丽 《科技信息》 2010年第14期150-150,共1页
兰斯顿·休斯在《救赎》讲述了12岁的"我"在一次福音布道会上寻求拯救的经历。"我"实际上并没有真正获得"救赎",而是被迫为之。最后"我"明白了基督教的虚伪性,决定从此不再相信耶稣了。本... 兰斯顿·休斯在《救赎》讲述了12岁的"我"在一次福音布道会上寻求拯救的经历。"我"实际上并没有真正获得"救赎",而是被迫为之。最后"我"明白了基督教的虚伪性,决定从此不再相信耶稣了。本文从《救赎》中的讽刺,重复和平行结构的写作技巧入手,分析这些写作技巧对主题的刻画所产生的强烈效果。 展开更多
关键词 《救赎》 讽刺 重复 平行结构 基督教的虚伪
下载PDF
《红楼梦》诗词翻译管窥
12
作者 范纯海 《今日南国(理论创新版)》 2010年第6期106-106,共1页
本文对《红楼梦》两译本作对比分析,浅议两位大师的翻译技巧和风格。杨宪益采用更多的语义翻译,霍克斯则以交际翻译为甚。
关键词 功能语言学 语义翻译 交际翻译
下载PDF
我们是在“学得”还是“习得”英语
13
作者 周东华 《汉口学院学报》 2010年第3期52-54,共3页
从“学得”和“习得”的区别入手,通过对外显知识和内隐知识及第二语言和外语的区分,分析了我国学生的英语语言学习环境和条件的不同特点,说明我们是在“学得”英语而不是“习得”英语,进而提出区分这一概念的现实意义。
关键词 外显知识 内隐知识 第二语言 外语 学得 习得
下载PDF
英汉不定式小句法位特征差异初探
14
作者 刘荷清 《汉口学院学报》 2009年第3期19-22,31,共5页
从法位的角度,对英汉不定式小句的语法特点作了尝试性的探讨。结论认为:英汉不定式小句具有“似是而非”的特点,主要体现为:(1)主语法位方面,受语法限制,英语中的不定式小句不允许出现主语空缺,而汉语不定式小句中的主语空缺... 从法位的角度,对英汉不定式小句的语法特点作了尝试性的探讨。结论认为:英汉不定式小句具有“似是而非”的特点,主要体现为:(1)主语法位方面,受语法限制,英语中的不定式小句不允许出现主语空缺,而汉语不定式小句中的主语空缺则相当灵活,可“串位”或“流失”;(2)从谓语法位来看,英语小句为动词空缺,但汉语句中的助词“了”让名词短语动词化,充当谓语法位。英汉不定式小句的法位特点差异进一步证明了英汉语法对比研究的成果。 展开更多
关键词 不定式小句 法位 法位特点 英汉对比
下载PDF
论“语境”对文学翻译作品的影响
15
作者 范纯海 《作家》 北大核心 2010年第24期166-167,共2页
语境是指语言文字经使用后所处的言语环境。语境是文学作品的审美特质,是正确、有效翻译的基础。本文探析语境的分类:语篇内语境、情景语境和文化语境,及其对文学作品翻译的影响。
关键词 文学作品 语篇内语境 情景语境 文化语境 翻译
原文传递
英汉翻译过程中“理解”的探析
16
作者 范纯海 《时代文学(上半月)》 2010年第5期180-181,共2页
翻译过程离不开"理解",理解是整个翻译过程的基础和开端。本文从三个维度对翻译的理解进行了阐述,提出了语义、语境、语用分析的翻译过程的理解方法。
关键词 翻译过程 理解 语义分析 语用分析 语境分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部