-
题名英语复句汉译新论
- 1
-
-
作者
唐述宗
-
机构
南京化工大学基础科学院
-
出处
《化工高等教育》
1998年第1期31-38,共8页
-
文摘
笔者曾在一篇写作指导书中指出:作文应该尽量多用短句,许多优美的文字都是由最简单的字句构成的。例如美国作家海明威总共只用100多个单词就写出12个句子,且这100多个单词又都是英语中的常用词,但却把旅馆附近的海边景色描写得淋漓尽致。 但可惜的是,并非每个作家都和海明威一样文笔简洁。尤其是在科技英语和各种翻译考试中(如大学英语四级考试、研究生入学考试和在职人员职称考试),所碰到的句子大多是一些复杂长句。长句包含的思想丰富、定义准确、逻辑性强,气势灰宏,运用好同样很有表现力。 本学期,我重新担任科技英语阅读和翻译课教学,所以有机会对科技英语文章和各种翻译题的句子结构重新进行研究,结果发现很多科技英语都包含大量的主从复合句,近5年的研考翻译题也主要是复合句。请看下面两段科技文章:
-
关键词
非限制性定语从句
同位语从句
大学英语
汉语
主语从句
状语从句
宾语从句
先行词
复句
科技英语
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论英语汉译中的“正反互逆”问题
- 2
-
-
作者
唐述宗
-
机构
南京化工大学基础科学院
-
出处
《天津外国语大学学报》
1997年第4期16-20,共5页
-
文摘
所谓“正反互逆”译法就是指原文从正面说,译文从反面,反之亦然.或者说原文用的是肯定句式.译文采用否定句式;原文用的是否定句式,译文又用肯定句式.记得许多年前我翻译的第一本书中有一篇关于家用机器人的文章,作者说:
-
关键词
英语汉译
否定句式
肯定句
双重否定结构
语言习惯
互逆
家用机器人
翻译工作者
汉语
思维活动
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-