期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英文翻译理解的十大障碍 被引量:8
1
作者 唐述宗 《中国科技翻译》 1998年第4期1-7,共7页
本文作者根据现代语言学的一些基本原理,结合自己的翻译实践,从词汇、语法、文化和逻辑学的角度,提出并剖析了英文翻译理解中的十大障碍,目的在于引起整个翻译界重新对翻译理解问题的重视,以提高译文的准确性和可信度。这十大障碍... 本文作者根据现代语言学的一些基本原理,结合自己的翻译实践,从词汇、语法、文化和逻辑学的角度,提出并剖析了英文翻译理解中的十大障碍,目的在于引起整个翻译界重新对翻译理解问题的重视,以提高译文的准确性和可信度。这十大障碍是翻译理解的主要障碍,剖析这些障碍既有一定的理论指导作用,又有较高的使用价值,因而可以从宏观也可以从微观的角度去阅读和争论。 展开更多
关键词 理解障碍 省略 倒装 隔离 否定 指代 搭配 典故 歧义 涵义 语体色彩
下载PDF
论英文翻译中的“一分为二”与“合二而一” 被引量:2
2
作者 唐述宗 《中国科技翻译》 1998年第2期14-18,22,共6页
本文从两个哲学术语“一分为二”和“合二为一”中获得灵感,运用这两条哲学原理来指导我们把英文的长句或短句译成恰当的汉语。在写作过程中,作者比较并指出了英汉两种语言在基本结构方面存在的差异,介绍了几种可操作的拆句和合句的... 本文从两个哲学术语“一分为二”和“合二为一”中获得灵感,运用这两条哲学原理来指导我们把英文的长句或短句译成恰当的汉语。在写作过程中,作者比较并指出了英汉两种语言在基本结构方面存在的差异,介绍了几种可操作的拆句和合句的方法,论述了分句或合句的理由,从而使读者对源语言(英语)和目标语言(汉语)的基本结构有了一定的认识。本文的例句皆出自作者本人的长期翻译实践,因而也是理论与实践相结合的产物。 展开更多
关键词 “一分为二” “合二为一” 断句法 游离法 重组法 省略 融合
下载PDF
英语助动词的用法与译法“拾遗”
3
作者 杨绍北 唐述宗 《化工高等教育》 1999年第3期49-53,共5页
助动词(auxiliary or helping verbs),顾名思义,是起辅助作用的动词,必须和谓语动词同时使用,在句中不能单独存在(省略句除外)。英语的助动词基本上可以分为三类:1.功能助动词(functional auxiliaries)2.情态助动词(modal auxiliaries)3... 助动词(auxiliary or helping verbs),顾名思义,是起辅助作用的动词,必须和谓语动词同时使用,在句中不能单独存在(省略句除外)。英语的助动词基本上可以分为三类:1.功能助动词(functional auxiliaries)2.情态助动词(modal auxiliaries)3.半助动词(semi-auxiliaries)。功能助动词只具备语法功能,不具备明确的词汇意义,主要帮助构成动词的疑问式、否定式、时态、语态和语体,如do,have,be等。情态动词表示说话人的感情、态度和语气,包括can,could,may, 展开更多
关键词 用法与译法 英语助动词 半助动词 词汇意义 情态动词 化工高等教育 过去式 疑问式 否定式 行为动词
下载PDF
刍议专业知识在英文翻译中的运用
4
作者 唐述宗 《化工高等教育》 1998年第4期46-50,共5页
小学毕业后,我上了大学外语系,一位同窗好友却进了工业大学机械系的锻压专业。几年后,老同学重聚一堂,那位好友揶揄地要“考我这位大学外语系的高材生一个单词”。他当时问我die这个词除了“死亡、熄灭”之外还有没有其他什么意思,我说... 小学毕业后,我上了大学外语系,一位同窗好友却进了工业大学机械系的锻压专业。几年后,老同学重聚一堂,那位好友揶揄地要“考我这位大学外语系的高材生一个单词”。他当时问我die这个词除了“死亡、熄灭”之外还有没有其他什么意思,我说不知道,于是他告诉我这个词在他们专业是“模具”的意思。由于这点专业知识,我在后来碰到英语成语The die is cast(木已成舟)时,竟轻而易举就理解了它的涵义。这个例子也告诉我们:无论我们将来是不是专门从事科技翻译,专业知识对我们都是至关重要的。 展开更多
关键词 专业知识 英文翻译 专业术语 化工高等教育 英语成语 季节变化 科技翻译 不合逻辑现象 外语系 寄存器和存储器
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部