我国古典文学名著《红楼梦》,自十九世纪中叶以来已有多种英译本问世,但都是节译。近年来,在英国和中国分别出版了两种全译本,这是翻译界的一件大事,不但引起了国内外的广泛兴趣和重视,而且很可能还促进了一次世界范围的新的'红学...我国古典文学名著《红楼梦》,自十九世纪中叶以来已有多种英译本问世,但都是节译。近年来,在英国和中国分别出版了两种全译本,这是翻译界的一件大事,不但引起了国内外的广泛兴趣和重视,而且很可能还促进了一次世界范围的新的'红学'(有人译为 Redology)热潮的出现。这两种译本就是:霍克斯(DavidHawkes)所译 The Story of the Stone(收入'企鹅古典文学丛书')和杨宪益、戴乃迭所译 A Dream of Red Mansions(北京外文出版社出版)。霍克斯在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。一位外国人这样热爱中国文学。展开更多
文摘我国古典文学名著《红楼梦》,自十九世纪中叶以来已有多种英译本问世,但都是节译。近年来,在英国和中国分别出版了两种全译本,这是翻译界的一件大事,不但引起了国内外的广泛兴趣和重视,而且很可能还促进了一次世界范围的新的'红学'(有人译为 Redology)热潮的出现。这两种译本就是:霍克斯(DavidHawkes)所译 The Story of the Stone(收入'企鹅古典文学丛书')和杨宪益、戴乃迭所译 A Dream of Red Mansions(北京外文出版社出版)。霍克斯在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。一位外国人这样热爱中国文学。