期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉翻译中的文化差异及应对策略——评《新时期英语翻译理论与实践的多维度研究》 被引量:2
1
作者 黄静雅 《中国高校科技》 北大核心 2022年第1期I0019-I0019,共1页
语言是人类交流的媒介,也是文化传播的载体。在翻译中,译者需要结合直译与意译翻译方法,在了解其国家文化背景的基础上进行翻译。在中英翻译中,中国译者进行英语翻译可根据原文的内容和文化背景进行还原,这是基于原文的客观性,但是如果... 语言是人类交流的媒介,也是文化传播的载体。在翻译中,译者需要结合直译与意译翻译方法,在了解其国家文化背景的基础上进行翻译。在中英翻译中,中国译者进行英语翻译可根据原文的内容和文化背景进行还原,这是基于原文的客观性,但是如果翻译作品是文学作品,那么翻译目的是为了方便中国读者阅读,这个时候就需要根据中国读者惯有的语言风格还原作品文化背景。 展开更多
关键词 直译与意译 翻译理论与实践 翻译作品 中英翻译 英语翻译 应对策略 翻译目的 中国译者
下载PDF
英语中并列连词的用法与翻译分析 被引量:1
2
作者 王红 《山西煤炭管理干部学院学报》 2016年第4期127-128,共2页
连词是一种虚词,用于连接单词、短语、从句或句子,在句子中不单独用作句子成分。连词按其性质可分为并列连词和从属连词。本文以举例的方法来分析一些常用并列连词的用法与翻译。
关键词 并列连词 用法 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部