期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
反对滥用外国语文,促进中国语文健康发展 被引量:1
1
作者 陈辉 《北华大学学报(社会科学版)》 2011年第1期19-24,共6页
一、滥用外国语文现象严重 当前,滥用外国语言文字的情况大致可分为两大类,一是在该用的场合不规范使用外国语文,二是在不该使用的场合使用外国语文。后者又可分为三类:在本该(完全)使用汉语汉字的场合全部或部分使用外国语文;在汉... 一、滥用外国语文现象严重 当前,滥用外国语言文字的情况大致可分为两大类,一是在该用的场合不规范使用外国语文,二是在不该使用的场合使用外国语文。后者又可分为三类:在本该(完全)使用汉语汉字的场合全部或部分使用外国语文;在汉语文中夹带外国语文;将外语(通常是英语)里的语词直译后用于汉语当中,而不用汉语里本来就有的相应的表达方式,属于隐性滥用。 展开更多
关键词 中国语文 外国 健康 汉语文 语言文字 英语
下载PDF
简论瓦西里耶夫的《中国文学史纲要》 被引量:4
2
作者 赵春梅 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第5期163-168,共6页
俄国著名汉学家瓦西里耶夫是世界上第一部中国文学通史的作者,比中国人自己写作的文学史早了24年。作为一名19世纪的汉学家,他对中国文学性质和特点的论述体现了中国文化在欧洲人眼中“异己”的传统形象,对中国文学起源的考察和中外文... 俄国著名汉学家瓦西里耶夫是世界上第一部中国文学通史的作者,比中国人自己写作的文学史早了24年。作为一名19世纪的汉学家,他对中国文学性质和特点的论述体现了中国文化在欧洲人眼中“异己”的传统形象,对中国文学起源的考察和中外文学关系的论述,在当时语境下具有开拓性价值。瓦西里耶夫的文学史观是在欧洲文学理论的基础上,与中国传统文学理念相融合而形成的。 展开更多
关键词 《中国文学史纲要》文学 文学观 文学史观 中外文学渊源关系
下载PDF
汉、法语言中的体及过去进行体比较研究——完成体动词的进行体研究及对相关诠释理论的点滴思考 被引量:3
3
作者 李树芬 《法国研究》 2009年第2期12-28,共17页
本文从阐释"体"和"时"的概念及其关系、"体"及"动词的体"的分类开始,主要对汉、法语完成体和瞬间体动词的过去进行体和持续体表述及其意义确定进行探讨性分析和对比研究,并对汉语完成体动词无... 本文从阐释"体"和"时"的概念及其关系、"体"及"动词的体"的分类开始,主要对汉、法语完成体和瞬间体动词的过去进行体和持续体表述及其意义确定进行探讨性分析和对比研究,并对汉语完成体动词无进行体表述的理论诠释提出个人看法。另外,文中也对语义体和语法体及其关系和意义问题进行了尝试性研究。最后对法语完成体动词在过去进行体表达中所使用的主要时态未完成过去时的"体"意义进行了阐释。 展开更多
关键词 语义体和语法体 完成体动词的进行体 未完成过去时的体意义
下载PDF
分割对象组中呈现的语言世界图景
4
作者 陈曦 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第5期17-20,共4页
面对同一对象 ,不同的语言会做出程度不同的分割 ,形成不同的分割对象组。分割对象组中通义词语和专义词语在不同语言中的选用习惯体现了俄汉语称名领域语言世界图景的差异 ,由此也造成中国学生在运用俄语时往往会犯使用不当的错误 ,这... 面对同一对象 ,不同的语言会做出程度不同的分割 ,形成不同的分割对象组。分割对象组中通义词语和专义词语在不同语言中的选用习惯体现了俄汉语称名领域语言世界图景的差异 ,由此也造成中国学生在运用俄语时往往会犯使用不当的错误 ,这在外语教学过程中应引起足够的重视。 展开更多
关键词 分割对象组 俄汉称名 语言世界图景 语言干扰
下载PDF
积极语法·积极型词典·外语词汇教学 被引量:1
5
作者 陈曦 王红厂 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第3期40-43,共4页
对语言的积极型描写是语言研究的一个重要方面。《俄语同义词最新解释词典》基于构拟语义网络及其组织方式的前提,成功地运用了整合原则和系统原则,有效地实现了词典积极化目标,也为外语词汇教学提供了示范。
关键词 积极语法 积极型词典 整合性 系统性 词汇教学
下载PDF
阿翰林三译《静夜思》 被引量:3
6
作者 谷羽 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期52-54,共3页
阿列克谢耶夫是俄罗斯科学院院士,著名汉学家、翻译家,他翻译唐诗遵循的原则是尊重原作,尽力保留原作的形象、音韵和语言特色,同时力求使译诗符合俄罗斯诗歌的节奏要求。他三次翻译李白的《静夜思》,精益求精,不断探索,为诗歌翻译提供... 阿列克谢耶夫是俄罗斯科学院院士,著名汉学家、翻译家,他翻译唐诗遵循的原则是尊重原作,尽力保留原作的形象、音韵和语言特色,同时力求使译诗符合俄罗斯诗歌的节奏要求。他三次翻译李白的《静夜思》,精益求精,不断探索,为诗歌翻译提供了范本与可贵的经验。 展开更多
关键词 阿列克谢耶夫 诗歌翻译 节奏 对比分析
下载PDF
郎喀使华与早期中俄文化交流
7
作者 阎国栋 《历史档案》 CSSCI 北大核心 2004年第4期68-73,共6页
关键词 出生年代 俄文 彼得一世 国学 宫廷 养子 中俄 出资 文化交流 俄国
下载PDF
二十世纪八九十年代中国中学俄语教学大纲述略
8
作者 郝淑霞 《基础教育外语教学研究》 2010年第9期14-17,共4页
改革开放以来,为了不断加强和完善中学俄语教学,教育部制定了一系列中学俄语教学大纲。从1978年至2000年,结合我国外语教育的发展,教育部先后颁布了8部有关中学俄语的教学大纲,用以指导我国中学俄语教学,推动俄语教学改革的不断... 改革开放以来,为了不断加强和完善中学俄语教学,教育部制定了一系列中学俄语教学大纲。从1978年至2000年,结合我国外语教育的发展,教育部先后颁布了8部有关中学俄语的教学大纲,用以指导我国中学俄语教学,推动俄语教学改革的不断深入。本文专门对这些大纲加以梳理,探究二十世纪后20年我国中学俄语教学的发展状况。 展开更多
关键词 二十世纪八九十年代 中国中学俄语 教学大纲
下载PDF
俄罗斯华侨历史概述 被引量:12
9
作者 A.拉林 阎国栋 《华侨华人历史研究》 CSSCI 2005年第2期1-17,共17页
从19世纪中期开始, 华侨问题就引起了俄罗斯政府和学者的注意。俄罗斯华侨见证并参与了远东地区的开发和十月革命, 而后又经历了国内战争、新经济政策、工业化、农业集体化、卫国战争等剧烈的社会动荡和变革。无数华侨为苏维埃政权的诞... 从19世纪中期开始, 华侨问题就引起了俄罗斯政府和学者的注意。俄罗斯华侨见证并参与了远东地区的开发和十月革命, 而后又经历了国内战争、新经济政策、工业化、农业集体化、卫国战争等剧烈的社会动荡和变革。无数华侨为苏维埃政权的诞生、苏联社会主义建设以及抗击德国法西斯入侵奉献了自己的力量和生命。与此同时, 复杂多变的俄(苏) 中两国关系以及远东地区政治和军事局势对俄罗斯华侨的命运产生了种种不利影响。本文分1917年二月革命和十月革命之前、革命和国内战争期间以及苏联时期三个时期, 对19 世纪中期至20 世纪中期的俄罗斯华侨历史进行考察,以加强两国学者对俄罗斯华侨问题的了解和交流。 展开更多
关键词 俄罗斯华侨 历史 19世纪中期 社会主义建设 20世纪中期 十月革命 国内战争 俄罗斯政府 新经济政策 农业集体化 苏维埃政权 1917年 远东地区 社会动荡 卫国战争 不利影响 地区政治 两国关系 二月革命 苏联时期 工业化 法西斯
下载PDF
聊斋的朋友与冤家(续) 被引量:2
10
作者 B.M.班科夫斯卡娅 阎国栋 +1 位作者 王培美 岳巍 《蒲松龄研究》 2004年第1期121-127,共7页
关键词 阿列克谢耶夫 文化修养 文学创作 聊斋小说 拉夫罗瓦娅
下载PDF
聊斋的朋友与冤家(续) 被引量:2
11
作者 M.B.班科夫斯卡娅 阎国栋 +1 位作者 王培美 岳巍 《蒲松龄研究》 2003年第3期120-127,共8页
关键词 《聊斋志异》 阿列克谢耶夫 小说 文学翻译
下载PDF
聊斋的朋友与冤家 被引量:10
12
作者 M.B.班科夫斯卡娅 阎国栋 +2 位作者 王培美 岳巍 阿列克谢耶夫 《蒲松龄研究》 2003年第1期128-140,共13页
苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫院士翻译的《聊斋志异》自 192 2年出版第一个题材分类译本《狐妖集》开始 ,而后又于 192 3、192 8、1937年陆续出版了《神僧集》、《志怪故事集》、《异人集》。阿列克谢耶夫译本以其优美、生动而传神的语... 苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫院士翻译的《聊斋志异》自 192 2年出版第一个题材分类译本《狐妖集》开始 ,而后又于 192 3、192 8、1937年陆续出版了《神僧集》、《志怪故事集》、《异人集》。阿列克谢耶夫译本以其优美、生动而传神的语言和独到的翻译风格受到苏联广大读者的喜爱多次再版 ,印数庞大。 2 0 0 0年俄罗斯“圣彼得堡东方学”出版社又将阿列克谢耶夫翻译的所有聊斋小说和研究作品结集出版 ,全面展示了俄版《聊斋志异》风貌以及译者对这部作品的深刻理解。本文作者以阿列克谢耶夫翻译、研究、出版《聊斋志异》为中心 ,将与俄版《聊斋志异》有关的各色人等分为“朋友”和“冤家”两大类 ,详细介绍了《聊斋志异》这部伟大的作品在苏联和俄罗斯不同寻常的传播历程 ,以及在此过程中产生的恩恩怨怨 ,展示了阿列克谢耶夫为俄版《聊斋志异》所付出的心血以及《聊斋志异》对阿列克谢耶夫及其弟子的深刻影响。作者不断将译者的命运和人格与蒲松龄及其小说中的人物和思想进行比照 ,反映了译者对作品独特领悟 ,披露了诸如译者与高尔基以及出版社编辑在译文上的分歧、读者对译本的意见反馈以及肃反时期阿列克谢耶夫的那些同样对《聊斋志异》抱有深厚感情的学生们的遭遇。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 蒲松龄 文学研究 古代 小说 阿列克谢耶夫 翻译 汉译俄 《神僧集》 《志怪故事集》 《异人集》 《狐妖集》
下载PDF
聊斋的朋友与冤家(续) 被引量:1
13
作者 B.M.班科夫斯卡娅 阎国栋 +1 位作者 王培美 岳巍 《蒲松龄研究》 2003年第4期109-120,共12页
关键词 聊斋学研究 蒲松龄 小说 出版工作 阿列克谢耶夫 怪异性 翻译作品 艺术价值 出版工作
下载PDF
从“形式”到“质地”——对《恶之花》翻译的思考 被引量:1
14
作者 杨玉平 《法国研究》 2014年第3期66-72,共7页
诗歌翻译历来是文学翻译的难点。1947年出版的戴望舒翻译的《恶之花》,将源语置于中心地位,力求再现原作的"形式"与"质地",结果差强人意。而十年后陈敬容翻译的《恶之花》舍弃形式对等,却得到读者的普遍认可,对中... 诗歌翻译历来是文学翻译的难点。1947年出版的戴望舒翻译的《恶之花》,将源语置于中心地位,力求再现原作的"形式"与"质地",结果差强人意。而十年后陈敬容翻译的《恶之花》舍弃形式对等,却得到读者的普遍认可,对中国当代诗歌产生了不可忽视的影响。 展开更多
关键词 诗歌翻译 《恶之花》 形式 质地 影响
下载PDF
聊斋的朋友与冤家(续)
15
作者 B.M.班科夫斯卡娅 阎国栋 +1 位作者 王培美 岳巍 《蒲松龄研究》 2004年第2期126-134,共9页
关键词 《聊斋志异》 小说 艺术风格 叙述方式
下载PDF
由“普粤之争”到“推广普通话、传承方言”
16
作者 陈辉 《北华大学学报(社会科学版)》 2011年第3期12-17,共6页
一、有关"普粤之争"2010年7月,广州市政协向市长提交了一份《关于进一步加强亚运会软环境建设的建议》的提案。
关键词 普通话 推广 方言 传承 2010年 软环境建设 亚运会 市政协
下载PDF
聊斋的朋友与冤家(续)
17
作者 B.M.班科夫斯卡娅 阎国栋 +1 位作者 王培美 岳巍 《蒲松龄研究》 2004年第3期133-138,共6页
关键词 《聊斋志异》 小说 艺术风格 情节结构
下载PDF
遥远的记忆与诱人的传闻——17世纪中期前俄国的中国形象 被引量:3
18
作者 阎国栋 《俄罗斯研究》 CSSCI 北大核心 2013年第3期66-93,共28页
《元史》中有关斡罗思扈卫亲军的记载以及中国国名的俄文指称形态,承载着中俄两个民族相互之间遥远且朦胧的记忆。在17世纪中期俄国中央政府派遣使团来华之前,俄国主要是通过中国的西北和东北两个方向逐步认识中国的。在这一过程中,喀... 《元史》中有关斡罗思扈卫亲军的记载以及中国国名的俄文指称形态,承载着中俄两个民族相互之间遥远且朦胧的记忆。在17世纪中期俄国中央政府派遣使团来华之前,俄国主要是通过中国的西北和东北两个方向逐步认识中国的。在这一过程中,喀尔喀蒙古的阿勒坦汗以及东北边疆少数民族发挥了重要的信息传递作用。契丹湖、大明、石筑城、火绳枪、汗八里、神像、城墙、博格达汗、银矿、尼堪等主题词或形象套语,集中反映了早期俄国人对于中国政治、社会、军事、物产以及文化的认识。 展开更多
关键词 俄国 中国 形象 记忆 传说
原文传递
帝俄藏学的历史与成就 被引量:3
19
作者 阎国栋 《中国边疆史地研究》 CSSCI 2004年第1期110-117,共8页
18世纪任职于彼得堡皇家科学院的德国学者搜集到了俄国第一批藏文文献 ,并进行了初步的描述和翻译。 19世纪上半期 ,施密特、比丘林等人的翻译和著述活动使俄国藏学赢得了与欧洲藏学比肩而立的地位。而瓦西里耶夫、卡法罗夫、齐比科夫... 18世纪任职于彼得堡皇家科学院的德国学者搜集到了俄国第一批藏文文献 ,并进行了初步的描述和翻译。 19世纪上半期 ,施密特、比丘林等人的翻译和著述活动使俄国藏学赢得了与欧洲藏学比肩而立的地位。而瓦西里耶夫、卡法罗夫、齐比科夫、谢尔巴茨科伊等学者在 19世纪下半期和 2 0世纪初期将俄国藏学推向新的高度。 展开更多
关键词 藏学 俄国 施密特 瓦西里耶夫 藏文文献 谢尔巴茨科伊
原文传递
比丘林的中国边疆史地研究 被引量:2
20
作者 阎国栋 《中国边疆史地研究》 CSSCI 2001年第2期103-106,共4页
关键词 比丘林 中国 边疆史 汉学研究 地方志 历史研究 地理研究
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部