-
题名印度对中国经典著作的翻译
被引量:3
- 1
-
-
作者
狄伯杰
-
机构
印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心
-
出处
《文化软实力》
2017年第3期66-68,共3页
-
文摘
作为两个具有悠久历史的文明古国,印度和中国都拥有极为丰富的文学传统。两个文明古国之间文明对话的历史已有两千年之久且从未间断过。但令人费解的是,即便中国文学有一条庞大的、无与伦比的时间线索,但在整个印中文明对话史上,却没有一部中国经典著作被译成印度语并被保存下来。不过,随着中印外交关系的进一步改善,印中两国之间的文化和学术交流越趋频繁,印度国内也逐步产生了进一步了解中国作家及其作品的兴趣,广大印度读者也得以读到中国历史上伟大的教育家、思想家们的著作。
-
关键词
印中文明对话
中国经典著作
印地语翻译
-
分类号
N031
[自然科学总论—科学技术哲学]
-
-
题名合作共赢的新型国际关系典范
- 2
-
-
作者
狄伯杰
-
机构
印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心
-
出处
《中国中小企业》
2017年第7期17-17,共1页
-
文摘
上海合作组织成员国元首理事会第十七次会议日前落下帷幕,正式接收印度和巴基斯坦为成员国,完成了上合组织首次扩员,本次峰会中中国的作用以及对中国主办下次上合组织峰会的期待等,都成为人们热议的话题。
-
关键词
国际关系
合作共赢
上海合作组织成员国
上合组织
巴基斯坦
理事会
峰会
中国
-
分类号
F426.86
[经济管理—产业经济]
-
-
题名当代印度的中国文学译介——问题与挑战
- 3
-
-
作者
狄伯杰
郝岚
王宏健
-
机构
印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心
-
出处
《东方丛刊》
2018年第2期59-70,共12页
-
文摘
本文以中印之间不间断的文明对话和极大的'具体化文化资本'为研究对象,以中国非哲学古典名著在印度的译介为切入点,进而把主要研究视角聚焦到中国当代文学作品,如诗歌、小说等在印度的译介和传播。研究发现,这种资本的传播和流通一直以来都不太畅通,并因此导致了一种'文化失衡'。主要原因可以总结为印度中国研究的起步较晚、欧美中心主义的影响、中印文学传统差异显著、对汉语和汉字的文化解码困难、市场缺乏热心出版商、双边关系缺少互信、研究中国文学的文献来源不充分。虽然现状不容乐观,但随着中国的崛起、中印之间文化和文学交流的深化以及印度国内对中国研究的重视和各种政策措施的出台,印度的中国文化文学研究也出现了积极乐观的信号。包括当代诗歌在内的中国文学的翻译在印度有巨大的空间,由此可以预见到中印文学发展的美好未来。
-
关键词
中国当代文学
印度
译介
文化资本
文化失衡
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-