-
题名早期Pragmatism中文译名的变迁
被引量:3
- 1
-
-
作者
吴巳英
-
机构
厦门大学外文学院、比较文学与跨文化研究中心
-
出处
《近代史研究》
CSSCI
北大核心
2020年第6期132-141,共10页
-
基金
中央高校基本科研业务费项目“近代中国知识分子对实用主义的译介:有关科学、哲学、宗教的抉择”(20720191054)的阶段性成果。
-
文摘
1906年至1930年代初,“pragmatism”一词先后被翻译为“实用论”“实用主义”“实验主义”“唯用论”“唯用主义”等不同的名称。张东荪、胡适、叶青、李季等人围绕“pragmatism”的译名问题进行了大量立论、阐释与批评。张东荪是最早将“pragmatism”翻译为“实用论”的学者,但后来却弃用这一名词。胡适首次向中文读者介绍这一哲学思想时,为突出杜威这一派“实验的方法”,提出采用“实验主义”作中文总名,并为之对应英文名称“experimentalism”,违背了英文学术界的规范——“experimentalism”专指杜威的思想,“pragmatism”才是皮尔士、詹姆士、杜威等人思想的总名。叶青、李季批评胡适的译法是在冒充科学,他们认为“实用主义”才名副其实。“pragmatism”中文译名的变迁既体现了各位译者的主观立场,也展现了各思想流派的相互竞争。
-
关键词
PRAGMATISM
实用主义
实验主义
唯用论
译名竞争
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-