十九世纪中叶,英人理雅各(Dr.James Legge)即有《论语》英译。辜鸿铭对理氏译本颇有不满,遂于1898年出版《论语译英文》(The Discourses and Sayings of Confucius),成为华人翻译《论语》的嚆矢.本文试以《论语》直接引《诗》的翻译情...十九世纪中叶,英人理雅各(Dr.James Legge)即有《论语》英译。辜鸿铭对理氏译本颇有不满,遂于1898年出版《论语译英文》(The Discourses and Sayings of Confucius),成为华人翻译《论语》的嚆矢.本文试以《论语》直接引《诗》的翻译情况为例,从词章与训释的角度出发,浅析辜氏译笔的信、达、雅之特色,并就论其不足之处.展开更多
文摘十九世纪中叶,英人理雅各(Dr.James Legge)即有《论语》英译。辜鸿铭对理氏译本颇有不满,遂于1898年出版《论语译英文》(The Discourses and Sayings of Confucius),成为华人翻译《论语》的嚆矢.本文试以《论语》直接引《诗》的翻译情况为例,从词章与训释的角度出发,浅析辜氏译笔的信、达、雅之特色,并就论其不足之处.