期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
希腊神话中的神名翻译应统一 被引量:2
1
作者 潘秀琴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第2期54-55,共2页
星空美,古希腊神话更美,二者有机地编织在一起,可谓珠联壁合,相映生辉。《天文爱好者》杂志开辟的“星名锁谈”、“星座巡礼”、“星空画廊”等栏目,介绍了神秘、璀璨的星空和脍炙人口的神话,让人们观赏着星空,品味着神话,赏于心而悦于... 星空美,古希腊神话更美,二者有机地编织在一起,可谓珠联壁合,相映生辉。《天文爱好者》杂志开辟的“星名锁谈”、“星座巡礼”、“星空画廊”等栏目,介绍了神秘、璀璨的星空和脍炙人口的神话,让人们观赏着星空,品味着神话,赏于心而悦于目,沉浸在美的享受之中。 希腊神话中的神名译成汉语时,可因不同译者的不同理解和汉字中有同音字等原因而各异,这是可以理解的。但对于接触希腊神话不多的天文爱好者来说,面对一人多种译名的现象,就有可能陷入扑朔迷离之中。 展开更多
关键词 古希腊神话 天文爱好者 神名 天琴星座 人马星座 埃塞俄比 美的享受 星空 忒弥斯 1989年
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部