克洛依·伽西亚·罗伯茨(Chioe Garcia Roberts)翻译的李商隐《义山杂纂》,于二○一四年由美国享有盛誉的文学出版机构"新方向"(New Di rections)出版。她未来还有更全面的李商隐翻译计划。藉此契机,我们展开了一次...克洛依·伽西亚·罗伯茨(Chioe Garcia Roberts)翻译的李商隐《义山杂纂》,于二○一四年由美国享有盛誉的文学出版机构"新方向"(New Di rections)出版。她未来还有更全面的李商隐翻译计划。藉此契机,我们展开了一次关于李商隐翻译问题的对谈。翻译李商隐,应该从何说起?在中文语境里,他的诗向来以古奥隐晦著称,要作翻译,更是难上加难。它涉及到几个层面。首先是特定的话言结构:中文里面一种特别瑰丽、但又特别多引申义的诗歌语言,要转换成英语,是否存在可能,存在何种可能?第二,是文学,文化的层面:李商隐在中国与英语国家的诗学传统之中,可能扮演什么角色,能引起什么反响?(限于篇幅,也鉴于克洛依本人是用英语创作的诗人。展开更多
文摘克洛依·伽西亚·罗伯茨(Chioe Garcia Roberts)翻译的李商隐《义山杂纂》,于二○一四年由美国享有盛誉的文学出版机构"新方向"(New Di rections)出版。她未来还有更全面的李商隐翻译计划。藉此契机,我们展开了一次关于李商隐翻译问题的对谈。翻译李商隐,应该从何说起?在中文语境里,他的诗向来以古奥隐晦著称,要作翻译,更是难上加难。它涉及到几个层面。首先是特定的话言结构:中文里面一种特别瑰丽、但又特别多引申义的诗歌语言,要转换成英语,是否存在可能,存在何种可能?第二,是文学,文化的层面:李商隐在中国与英语国家的诗学传统之中,可能扮演什么角色,能引起什么反响?(限于篇幅,也鉴于克洛依本人是用英语创作的诗人。