期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
无题·巴洛克——关于李商隐诗英译的对话 被引量:1
1
作者 克洛依·伽西亚·罗伯茨 陈广琛 《诗书画》 2015年第1期196-203,261,共9页
克洛依·伽西亚·罗伯茨(Chioe Garcia Roberts)翻译的李商隐《义山杂纂》,于二○一四年由美国享有盛誉的文学出版机构"新方向"(New Di rections)出版。她未来还有更全面的李商隐翻译计划。藉此契机,我们展开了一次... 克洛依·伽西亚·罗伯茨(Chioe Garcia Roberts)翻译的李商隐《义山杂纂》,于二○一四年由美国享有盛誉的文学出版机构"新方向"(New Di rections)出版。她未来还有更全面的李商隐翻译计划。藉此契机,我们展开了一次关于李商隐翻译问题的对谈。翻译李商隐,应该从何说起?在中文语境里,他的诗向来以古奥隐晦著称,要作翻译,更是难上加难。它涉及到几个层面。首先是特定的话言结构:中文里面一种特别瑰丽、但又特别多引申义的诗歌语言,要转换成英语,是否存在可能,存在何种可能?第二,是文学,文化的层面:李商隐在中国与英语国家的诗学传统之中,可能扮演什么角色,能引起什么反响?(限于篇幅,也鉴于克洛依本人是用英语创作的诗人。 展开更多
关键词 李商隐诗 巴洛克 诗歌语言 翻译问题 罗伯茨 Roberts 杂纂 诗学传统 原诗 王维诗歌
原文传递
克洛依·伽西亚·罗伯茨译李商隐诗四首
2
作者 克洛依·伽西亚·罗伯茨 《诗书画》 2015年第1期204-204,共1页
关键词 李商隐诗 罗伯茨 克洛 赏残花 desire 花下醉 醉流霞 五十弦 更钟 晓梦
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部