期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“纵”“横”译诗谈
1
作者 王国良 《语文知识》 1999年第12期33-34,共2页
诗歌的翻译有纵向和横向两种情况:纵向翻译即古诗今译,横向翻译即外文中译。一位学者说得好:“我至今仍坚持这一看法,即无论西文中译或古书今译,都必须译出原作的韵昧风貌,而不宜平直硬译,仅求两种文字对应,达意而已。”这种观点对诗歌... 诗歌的翻译有纵向和横向两种情况:纵向翻译即古诗今译,横向翻译即外文中译。一位学者说得好:“我至今仍坚持这一看法,即无论西文中译或古书今译,都必须译出原作的韵昧风貌,而不宜平直硬译,仅求两种文字对应,达意而已。”这种观点对诗歌的翻译最为恰切,因为诗歌是语言的精华,又讲究韵律等,它鲜明地体现着不同诗人的风格特点、韵味风貌,所以最不宜平直硬译,必须信(忠实原作)、达(明白流畅)、 展开更多
关键词 译诗 诗歌翻译 古诗今译 硬译 忠实原作 风格特点 纵向 横向 译法 平直
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部