-
题名语境理论指导下译者思维差异对维汉翻译的影响探讨
- 1
-
-
作者
阿不来提买买提
-
机构
喀什地区翻译中心
-
出处
《科教导刊(电子版)》
2020年第13期166-166,共1页
-
文摘
在语言翻译中,无论是哪两种语言在进行互译时,都可能因语言环境的不同,译者思维方式的差异有可能会导致在翻译过程中出现一些偏差,很可能会对读者日后的阅读造成影响,因此本文选用《乡思》中的一些句子进行举例说明,来具体的阐述在不同语境下翻译者的思维差异对维汉翻译的差异影响.本文主要从语言环境,翻译者的思维差异以及长期以来的用语习惯等各方面都可能在翻译过程中起关键作用,对翻译的内容生成的语意影响,并对这些主观原因及客观原因所产生的结果加以分析.
-
关键词
语言环境
维汉翻译
译者思维差异
影响
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名基于语言经济性的汉维翻译思考
- 2
-
-
作者
米仁萨·阿布都热西提
-
机构
喀什地区翻译中心
-
出处
《科教导刊(电子版)》
2020年第2期190-190,共1页
-
文摘
语言的经济效用原则是单位时间内能够将所表达单词量降至最低,利用最经济的语言进行单词量的搭配,即语言的经济性原则.汉语和其他语言在交流和翻译过程中都应该遵循语言经济性的原则,汉语和维吾尔语在翻译过程中也同样应该遵守上述原则,语言的经济性原则应该被囊括在汉维语言翻译中,本文的研究从汉语和维吾尔语翻译的经济原则出发,分析语言经济性在汉语和维吾尔语翻译中的适用性.
-
关键词
语言经济性
汉维
翻译思考
-
分类号
H085.3
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译者的文化意识与维汉翻译方法研究
- 3
-
-
作者
姑丽巴合尔·吐逊
-
机构
喀什地区翻译中心
-
出处
《科教导刊(电子版)》
2020年第13期172-172,共1页
-
文摘
翻译主要是把语言之间的不同表达利用语言翻译的方式相连接,而维汉翻译是民族沟通与交流当中必要的一个部分.本文主要以翻译者的文化意识为出发点,对维汉翻译的现状问题进行分析,进一步提出了维汉翻译方法策略,从而保证民族之间的文化交流活动的进行.
-
关键词
翻译者
文化意识
维汉翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-