-
题名汉日翻译实践中的互文本研究——以唐诗《劝酒》为例
- 1
-
-
作者
舒方鸿
-
机构
四川外国语大学应用外国语学院
-
出处
《日语学习与研究》
2015年第2期112-119,共8页
-
文摘
唐诗《劝酒》登陆日本后,数百年来广为流布。从传统的"汉文训读"法翻译,到"狂欢"式的口语体译本,大量的复制和戏拟,引发了文本形式与内涵张力的变异。其间,社会历史、语言文化、译者、文本及读者等诸多因素间的互动和对话,使文本获得了互文性,推动了译本的互文本化。汉日翻译实践,须重视日本社会既存汉语文本的日译本的参考价值。汉日翻译不仅仅是中日语言符号的简单切换,更是汉语文本在"日本"这一语境下的互文之旅;汉日翻译活动,本质上是对中日互文本的认知或扩充。本文尝试以唐诗《劝酒》的日译为例,分析其翻译文本的生成、接受流布,以及在历史文脉、文化语境中变迁的互文本化过程。
-
关键词
唐诗《劝酒》
互文本
汉日翻译
-
Keywords
Drinking Urge
inter-text
Chinese-Japanese translation
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
I046
[文学—文学理论]
-