期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
貌合神离:英汉翻译“假朋友”现象例析 被引量:5
1
作者 文永超 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第3期126-129,共4页
英汉语之间存在大量的伪对应结构,也就是"假朋友"结构。因其貌合神离的显著特点,很多译者陷入误区,错误地把两个语义不对等的结构对等起来,直接导致译文偏离原文。通过例证,从词、短语和句法结构三方面探讨英汉翻译中常见的&q... 英汉语之间存在大量的伪对应结构,也就是"假朋友"结构。因其貌合神离的显著特点,很多译者陷入误区,错误地把两个语义不对等的结构对等起来,直接导致译文偏离原文。通过例证,从词、短语和句法结构三方面探讨英汉翻译中常见的"假朋友"结构,期待译者在翻译实践中对此类现象予以更多关注。 展开更多
关键词 “假朋友” 对等语 英汉翻译
下载PDF
英语的名词优势与英汉互译 被引量:4
2
作者 文永超 《外国语文》 北大核心 2013年第S1期150-153,共4页
关于英汉对比语言学界已经达成共识:英语名词占优势,句子呈现静态;汉语动词占优势,句子呈现动态。这一明显的差异指引译者要在英汉互译时注意英语的名词化现象。本文从五个方面说明英语的名词优势,期待译者在翻译实践中对此予以重视。
关键词 名词优势 静态 英汉互译
下载PDF
论认知文学研究中的认知修辞研究范式 被引量:3
3
作者 文永超 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2017年第11期111-115,共5页
认知修辞学把传统修辞研究与认知科学结合起来,从认知的角度研究文学隐喻、文学意象以及文学想象。这种研究不单单把修辞看作一种表达技巧,更把修辞上升到了思维方式层面,当作一种语言符号、文化内容与人类认知的整合研究,是认知文学研... 认知修辞学把传统修辞研究与认知科学结合起来,从认知的角度研究文学隐喻、文学意象以及文学想象。这种研究不单单把修辞看作一种表达技巧,更把修辞上升到了思维方式层面,当作一种语言符号、文化内容与人类认知的整合研究,是认知文学研究的有机组成部分。认知修辞研究范式的核心理念是:文学效果的分析和解释离不开认知。 展开更多
关键词 修辞 认知修辞学 认知文学研究
下载PDF
从“为受众服务”的伦理视角看英语电影字幕的过度“改写”——美国科幻片《黑衣人3》的个案研究 被引量:1
4
作者 文永超 《外国语文》 北大核心 2013年第5期87-92,共6页
《黑衣人3》的字幕译者为了迎合中国受众,在译文中采用大量网络用语和古诗词使字幕极度本土化,但是这样的译文并未获得大多数受众的认可。该字幕译者过度改写原文,译文未受认可在情理之中,因为在三个方面违背了翻译要为受众服务这一伦... 《黑衣人3》的字幕译者为了迎合中国受众,在译文中采用大量网络用语和古诗词使字幕极度本土化,但是这样的译文并未获得大多数受众的认可。该字幕译者过度改写原文,译文未受认可在情理之中,因为在三个方面违背了翻译要为受众服务这一伦理要求:(1)剥夺了受众的知情权;(2)未充分考虑受众的认知能力;(3)忽略了受众的审美。 展开更多
关键词 《黑衣人3》 翻译服务伦理 改写 受众
下载PDF
翻译中的细节——以Grant and Lee译文为例 被引量:2
5
作者 文永超 《英语研究》 2014年第4期47-51,共5页
翻译的理解和表达两个阶段都离不开细节的处理。形式和内容的细节既有重要的意义,也体现原文作者的创作目的。只求"达旨"而忽略细节的做法,违背了"忠实"和"对等"原则。以《中国翻译》上刊登的《格兰特与... 翻译的理解和表达两个阶段都离不开细节的处理。形式和内容的细节既有重要的意义,也体现原文作者的创作目的。只求"达旨"而忽略细节的做法,违背了"忠实"和"对等"原则。以《中国翻译》上刊登的《格兰特与李将军》译文为例,可以较好分析其中所忽略的细节,以期学界关注翻译中的细节问题。 展开更多
关键词 “达旨” 细节:形式 意义
下载PDF
英语词义褒贬色彩的转化与翻译 被引量:1
6
作者 文永超 《英语研究》 2014年第1期49-53,共5页
词语的感情色彩相对恒定,但也有动态的一面。褒义词可以转化为贬义词,贬义词也可以转化为褒义词。译者若不能全面把握词语的感情色彩,很可能会误解原作者的情感基调。本文先通过举例的形式介绍词汇感情色彩转化的常见形式,进而分析转化... 词语的感情色彩相对恒定,但也有动态的一面。褒义词可以转化为贬义词,贬义词也可以转化为褒义词。译者若不能全面把握词语的感情色彩,很可能会误解原作者的情感基调。本文先通过举例的形式介绍词汇感情色彩转化的常见形式,进而分析转化的原因,最后探讨转化给译者的启示。 展开更多
关键词 情感意义 褒义词 贬义词 中性词 转化 英汉翻译
下载PDF
诗学与效果——简·贝尔认知诗学翻译观述评 被引量:1
7
作者 文永超 《英语研究》 2016年第2期124-130,共7页
简·贝尔的认知诗学翻译理论将认知诗学与文学翻译结合起来,从认知的角度重新审视文学翻译的本质、目标、原则和策略。该理论认为,翻译诗学就是对文学作品文学性的研究,译文要充分尊重原文本的诗学形式,尤其要注意前景化特征带... 简·贝尔的认知诗学翻译理论将认知诗学与文学翻译结合起来,从认知的角度重新审视文学翻译的本质、目标、原则和策略。该理论认为,翻译诗学就是对文学作品文学性的研究,译文要充分尊重原文本的诗学形式,尤其要注意前景化特征带来的诗学效果。该理论特别强调:文学翻译是翻译的本体,非文学翻译只是一种改写行为。 展开更多
关键词 诗学 认知诗学 效果 文学翻译
下载PDF
圆满调和,经典再现——论《英韵三字经》的精妙传译
8
作者 文永超 朱斌 《宜春学院学报》 2017年第11期65-68,共4页
《三字经》是经典原本,这就要求译本也要经典。赵彦春教授的《英韵三字经》摈弃了散文体翻译法,采用三词一行的诗体形式移译,在"音"、"形"、"义"三个方面都达到了"圆满调和"的境界,勘称经典译文。
关键词 《英韵三字经》 “圆满调和” 经典
下载PDF
汉语文化专有项的解释性英译
9
作者 文永超 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2014年第1期112-115,共4页
汉语所承载的中国文化是一种高语境文化,文化专有项数量众多。由于大多数西方读者并不熟稔中国文化,汉语文化专有项的英译必须借助各种解释的技巧,以打破文化交流的壁垒,保证交际的有效进行。分析了常见的音译+释义、直译+释义、意译法... 汉语所承载的中国文化是一种高语境文化,文化专有项数量众多。由于大多数西方读者并不熟稔中国文化,汉语文化专有项的英译必须借助各种解释的技巧,以打破文化交流的壁垒,保证交际的有效进行。分析了常见的音译+释义、直译+释义、意译法、类比法和深度翻译法等五种解释方法。 展开更多
关键词 汉语 高语境文化 文化专有项 解释 汉英翻译
下载PDF
论《认知文学科学》中的认知文学科学理念——兼论其对莫里森认知空间研究的启示
10
作者 文永超 郭宁 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2019年第3期70-73,共4页
文学研究与科学研究在多大程度上可以汇合,这是认知文学研究诞生以来一直为学界所讨论的话题。鉴于对文学认知方法的种种质疑,《认知文学科学》一书直接以“科学”命名,强调文学与科学是一种递归关系:认知科学可以解释文学人物和现象,... 文学研究与科学研究在多大程度上可以汇合,这是认知文学研究诞生以来一直为学界所讨论的话题。鉴于对文学认知方法的种种质疑,《认知文学科学》一书直接以“科学”命名,强调文学与科学是一种递归关系:认知科学可以解释文学人物和现象,文学反过来也可以成为科学研究的对象。从文本阐释的角度看,认知文学科学理念可以从多个层面丰富莫里森认知空间研究,为已有的空间研究成果提供认知解读。 展开更多
关键词 《认知文学科学》 科学 文学 认知 莫里森认知空间
下载PDF
从疏离到依恋——论《曼斯菲尔德庄园》中范妮的场域构建
11
作者 文永超 《宜春学院学报》 2020年第10期89-93,共5页
从伊斯特林的认知生态批评角度看,范妮在曼斯菲尔德庄园的成长过程,是其建构场域、完善自我身份的过程。通过主动地与曼斯菲尔德庄园的物理环境和社会环境的互动,范妮逐渐摆脱了“惧地感”,将场域的规模由狭小房间间扩展到庄园整体,让... 从伊斯特林的认知生态批评角度看,范妮在曼斯菲尔德庄园的成长过程,是其建构场域、完善自我身份的过程。通过主动地与曼斯菲尔德庄园的物理环境和社会环境的互动,范妮逐渐摆脱了“惧地感”,将场域的规模由狭小房间间扩展到庄园整体,让她在庄园有了家的感觉,并使其成为庄园社区不可或缺的情感纽带。范妮的蜕变,既源于环境感知能力的提升,又源于社会认知能力的提高。 展开更多
关键词 场域 疏离 依恋 认知
下载PDF
论文学翻译中前景化特征的保留
12
作者 文永超 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2016年第1期107-110,127,共5页
文学语言相对于日常语言、科学语言而言是一种前景语言,保留前景就保留了文学性,是对"差异"的尊重,原文的前景效果要化为译文的前景效果。从读者的期待视野看,前景可以激发读者意识深层的探索内驱力,孕育一种审美期待;从认知... 文学语言相对于日常语言、科学语言而言是一种前景语言,保留前景就保留了文学性,是对"差异"的尊重,原文的前景效果要化为译文的前景效果。从读者的期待视野看,前景可以激发读者意识深层的探索内驱力,孕育一种审美期待;从认知诗学翻译观角度看,文学就是营造一种前景效果,前景与变异是文学文体阐释的关键要素。通过前景借用、译注结合和前景置换三种方法在译文中保留前景,以此激发读者的阅读兴趣,增加审美愉悦。 展开更多
关键词 前景 审美体验 文学翻译
下载PDF
英语表达否定含义的特殊形式及其翻译
13
作者 文永超 《英语研究》 2013年第3期56-60,70,共6页
作为一种形合为主要特征的语言,英语拥有大量特殊形式的否定结构。本文选取隐性否定结构和双重否定结构两个大类作为研究对象,分析其具体的表现形式,并探讨英汉翻译实践中如何在目的语中再现否定意义。
关键词 隐性否定 双重否定 英汉翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部