期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
夏瑞春、赫尔曼·黑塞与中国——《纳尔奇思与歌尔得蒙》译余漫笔
1
作者 杨武能 《东方翻译》 2012年第6期64-68,80,共6页
改革开放之初,华裔德籍的加拿大教授夏瑞春到处宣讲黑塞其人其作,以及他与中国文化的关系,让我们认识了与中国和中国文化有着特殊情缘的赫尔曼·黑塞。黑塞的代表作《纳尔奇思与歌尔得蒙》显示出中国思想文化的深刻影响,笔者的... 改革开放之初,华裔德籍的加拿大教授夏瑞春到处宣讲黑塞其人其作,以及他与中国文化的关系,让我们认识了与中国和中国文化有着特殊情缘的赫尔曼·黑塞。黑塞的代表作《纳尔奇思与歌尔得蒙》显示出中国思想文化的深刻影响,笔者的译著在1984年问世后获得了意想不到的成功,其原因固然在于译文能较好地传达原著的精神思想,再现原著的艺术魅力,但是其根本还在于原著本身。 展开更多
关键词 中国文化 赫尔曼 黑塞 中国思想文化 改革开放 精神思想 艺术魅力 加拿大
原文传递
译余漫笔两则
2
作者 杨武能 《东方翻译》 2012年第3期66-71,共6页
黑塞给《悉达多》加了一个幅标题“Indische Dichtung”,此前的翻译、评介者——除了德语文学专业的张佩芬——大都译解为“印度故事”或者“印度小说”,我则译作“印度诗篇”。不只因为Dichtung这个德语词的第一个和最主要的一个义... 黑塞给《悉达多》加了一个幅标题“Indische Dichtung”,此前的翻译、评介者——除了德语文学专业的张佩芬——大都译解为“印度故事”或者“印度小说”,我则译作“印度诗篇”。不只因为Dichtung这个德语词的第一个和最主要的一个义项就是“诗”,还因为这部薄薄的作品诗的品质明显多于小说。 展开更多
关键词 德语文学 印度 “诗” 小说 诗篇 故事
原文传递
五十回眸——有苦有乐 无悔无怨
3
作者 杨武能 《东方翻译》 2011年第3期44-54,共11页
“五十”,不是讲笔者撰文时已届知天命之年,而是说我做文学翻译已超过半个世纪。
关键词 《五十回眸--有苦有乐 无悔无怨》 随笔 杂文 杂谈
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部