期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
开放教育与建设人才队伍培养策略研究
1
作者 薛源 《区域治理》 2020年第24期250-251,共2页
开放教育自诞生之日起,以其灵活、丰富、平等、开放、多元等特点逐渐受到人们的青睐。新时代,开放教育发展蒸蒸日上,对建设人才队伍的壮大也起着重要作用。建设人才队伍有其自身的特点,在与行业企业和教育市场等多方力量相互作用下,也... 开放教育自诞生之日起,以其灵活、丰富、平等、开放、多元等特点逐渐受到人们的青睐。新时代,开放教育发展蒸蒸日上,对建设人才队伍的壮大也起着重要作用。建设人才队伍有其自身的特点,在与行业企业和教育市场等多方力量相互作用下,也显现出一些局限。当前开放教育兴盛,要充分利用好开放教育的优势,创新教育平台,不断丰富教育资源配置,进一步推进教学模式改革,满足建筑企业需求,才能更好地培养建设人才队伍。 展开更多
关键词 开放教育 建设人才 培养 策略
下载PDF
基于VPN的移动多媒体城域网建设
2
作者 牟尧 李曦 《中国西部科技》 2011年第25期29-30,7,共3页
移动多媒体城域网是面向连接的网络,处于其中的移动终端在和其所属专用局域网内的终端进行通信之前,需要先在它们之间建立安全的通信链路。在链路的建立过程中,最重要的就是认证过程。本文首先概述移动多媒体城域网的产生背景以及VPN技... 移动多媒体城域网是面向连接的网络,处于其中的移动终端在和其所属专用局域网内的终端进行通信之前,需要先在它们之间建立安全的通信链路。在链路的建立过程中,最重要的就是认证过程。本文首先概述移动多媒体城域网的产生背景以及VPN技术,研究VPN在移动多媒体城域网中的应用,以及基于VPN的通信链路的建立和安全认证过程。 展开更多
关键词 城域网 多媒体 VPN
下载PDF
从生态翻译学视角看诗歌翻译的创造性——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例 被引量:4
3
作者 薛源 《鄂州大学学报》 2021年第5期44-46,共3页
21世纪初清华大学教授胡庚申提出翻译“适应/选择”论,而后发展为生态翻译学,对生态翻译范式、生态翻译实践进行了深入而全面的探索,阐释了文本生态、翻译生态、“三维”转换等核心概念,是新世纪中国本土翻译研究学者对世界翻译的重要... 21世纪初清华大学教授胡庚申提出翻译“适应/选择”论,而后发展为生态翻译学,对生态翻译范式、生态翻译实践进行了深入而全面的探索,阐释了文本生态、翻译生态、“三维”转换等核心概念,是新世纪中国本土翻译研究学者对世界翻译的重要贡献。文章从生态翻译学视角出发,以许渊冲先生《唐诗三百首》英译本为例,审视诗歌翻译文本中译者的创造性。《唐诗三百首》英译本在语言维、文化维、交际维上高度依归译语文本生态,以高超的艺术手法,创造性地重塑了唐诗境界之美。对诗歌进行创造性地翻译,并不意味着对原文的“不忠”,而是要更好地再现原作艺术风姿,这同样是一种忠实。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应/选择 三维转换 创造性 唐诗英译
下载PDF
组织内部的信息沟通与障碍研究 被引量:3
4
作者 李曦 牟尧 《中国西部科技》 2011年第25期51-53,共3页
沟通从最一般的意义上讲是指人与人之间传达思想和交流情报、信息的过程。而所谓信息沟通,是指两人或两人以上的人们之间经由联络渠道,传递与交流信息、思想、观点情感、愿望、意见达到相互了解和理解的过程。有效的沟通意味着信息从发... 沟通从最一般的意义上讲是指人与人之间传达思想和交流情报、信息的过程。而所谓信息沟通,是指两人或两人以上的人们之间经由联络渠道,传递与交流信息、思想、观点情感、愿望、意见达到相互了解和理解的过程。有效的沟通意味着信息从发出者完整、准确地传递到接收者那里,接收者并做出相应的、为信息发出者所期望的反应。有效的沟通有利于信息在组织内部的充分流动和共享,可以提高组织的工作效率,增强组织决策的科学性和合理性。但是组织内部总是有很多因素导致了信息沟通产生障碍,如何找出这些障碍,并有效解决这些障碍,对组织内部的管理有不可替代的作用。 展开更多
关键词 信息沟通 障碍 解决方法
下载PDF
中庸观下的翻译策略研究
5
作者 薛源 《鄂州大学学报》 2021年第3期22-24,共3页
自有翻译实践以来,归化翻译策略和异化翻译策略就是一个学者、译者、读者等群体无法避开的话题。长期以来,归化策略、异化策略被看作二元对立的概念,然而在翻译实践中二者并非如此。文章提倡从中国古代儒家哲学思想里汲取营养,以中庸观... 自有翻译实践以来,归化翻译策略和异化翻译策略就是一个学者、译者、读者等群体无法避开的话题。长期以来,归化策略、异化策略被看作二元对立的概念,然而在翻译实践中二者并非如此。文章提倡从中国古代儒家哲学思想里汲取营养,以中庸观的视角来重新审视归化策略和异化策略。翻译可以达到一种中和之美,这主要体现在语言、文化、情感三个方面。语言是骨骼,文化是血肉,情感是灵魂,三者彼此应和,互融互通,方能至善至美。 展开更多
关键词 归化 异化 中庸 语言 文化 情感
下载PDF
细读《鹿柴》的两个英译本
6
作者 薛源 《海外英语》 2016年第6期106-107,共2页
"细读法"在I.A.瑞恰兹、兰色姆、布鲁克斯等"新批评"文论代表人物的带领下,主张以作品,而非作家或读者为中心,探寻作品内部意义和规律。本文在这一批评方法指导下,细读唐朝诗人王维的《鹿柴》及其两个英译本,从中... "细读法"在I.A.瑞恰兹、兰色姆、布鲁克斯等"新批评"文论代表人物的带领下,主张以作品,而非作家或读者为中心,探寻作品内部意义和规律。本文在这一批评方法指导下,细读唐朝诗人王维的《鹿柴》及其两个英译本,从中察出其迥异,析出各自特点。 展开更多
关键词 新批评 细读法 鹿柴 王维 英译
下载PDF
翻译的忠实原则研究——以《喻世明言》英译为例
7
作者 薛源 《海外文摘》 2020年第5期52-53,共2页
忠实是翻译的第一原则。作者认为,忠实主要体现在三个方面:忠实于作者、忠实于译者、忠实于读者。三者看似不可兼顾,然而三者却是有机统一的。《喻世明言》译者实践自己的翻译思想,准确把握忠实原则,真实生动地再现了原作风貌,向读者呈... 忠实是翻译的第一原则。作者认为,忠实主要体现在三个方面:忠实于作者、忠实于译者、忠实于读者。三者看似不可兼顾,然而三者却是有机统一的。《喻世明言》译者实践自己的翻译思想,准确把握忠实原则,真实生动地再现了原作风貌,向读者呈现了一幅古代中国人民生活的丰富画卷,做到了对作者、译者、读者的忠实。 展开更多
关键词 忠实 《喻世明言》英译 作者 译者 读者
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部