-
题名从汉英文本格栅差异看对偶句的英语译写
被引量:4
- 1
-
-
作者
强晓
-
机构
复旦大学翻译系
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第4期69-74,共6页
-
基金
中共中央宣传部办公厅文化名家暨“四个一批”自选课题“中华文化对外传播之策略研究”(编号:WEH3152004)的相关成果。
-
文摘
对偶句作为一种文本格栅,深深植根于汉语的思维习惯和文学传统之中,它使用广泛,跨越了多种文体,却很难在英文的文本格栅中找到对等。本文结合笔者在复旦大学翻译系的本科教学实践,探讨了在翻译古诗、诸子散文以及实用文体中的对偶句时打破原文本格栅的束缚,做到"得其意而忘其形",进行合理的"译写"。我们需要根据不同的文体、不同的上下文进行不同的转化,或化整为散,或化虚为实,或删繁就简,或调整喻体,或加强对比,或融合提炼,或串接两联,或省略一联,或全盘抛弃。总之,除了极少数可以亦步亦趋的案例之外,"变"才是"不变"的原则。我们需要培养学生的"译写"思维,打破以"对"译"对"的执念,以提高其英译质量。
-
关键词
对偶句
文本格栅
译写
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名另一个夜晚
- 2
-
-
作者
陈汐
-
机构
复旦大学翻译系
-
出处
《上海文学》
北大核心
2014年第11期77-78,共2页
-
文摘
我说了两句就停下了,想让你多说一些话。
汤已经冷了,浮着一些油脂,
没过那几朵樱花。好像
下雨的时候,地上的粉笔画有一半浸在水里;
几块精致的陆地。
-
关键词
诗歌
文学作品
现代文学
诗集
-
分类号
I227
[文学—中国文学]
-
-
题名陈汐的诗
- 3
-
-
作者
陈汐
-
机构
复旦大学翻译系
-
出处
《滇池》
2014年第9期71-71,共1页
-
-
关键词
海棠镇
情史
三十岁
前开
跳出来
玄关
-
分类号
I227
[文学—中国文学]
-