期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
岁月不曾流逝的记忆——外交翻译生涯三十余年点滴谈 被引量:2
1
作者 过家鼎 《对外大传播》 2004年第9期12-14,共3页
回顾往事,我在工作中最重要的一点体会是:作为一个外事翻译工作者,应该以国家的需要作为自己奋斗和拼搏的动力。国家需要什么,就去学什么、干什么,哪怕需要付出艰巨的劳动和克服种种困难,乃至做出牺牲,也在所不惜。通过出色地完... 回顾往事,我在工作中最重要的一点体会是:作为一个外事翻译工作者,应该以国家的需要作为自己奋斗和拼搏的动力。国家需要什么,就去学什么、干什么,哪怕需要付出艰巨的劳动和克服种种困难,乃至做出牺牲,也在所不惜。通过出色地完成自己的本职工作,尽职尽责,努力为维护国家的尊严和人民的利益做出贡献,这是最大的光荣和激励自己的精神支柱。 展开更多
关键词 外交翻译 翻译工作 外交工作 英文速记 翻译人员
下载PDF
外交部高级翻译培训 被引量:5
2
作者 任小萍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期61-62,共2页
外交部翻译室集中了一批中国外交翻译的精英,多年来承担着为党和国家领导人的外事活动,为我国外交工作提供高质量翻译服务的任务。作为从事口、笔译并重的专门机构,从其人员的整体专业水平来看,翻译室当之无愧地代表了我国翻译的最... 外交部翻译室集中了一批中国外交翻译的精英,多年来承担着为党和国家领导人的外事活动,为我国外交工作提供高质量翻译服务的任务。作为从事口、笔译并重的专门机构,从其人员的整体专业水平来看,翻译室当之无愧地代表了我国翻译的最高水平,堪称翻译的“国家队”。 展开更多
关键词 外交部 高级翻译培训 翻译人才 业务素质 政治素质 培训强度 工作作风 外交翻译
原文传递
外交翻译的特点以及对外交翻译的要求 被引量:51
3
作者 徐亚男 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第3期35-38,共4页
本文主要谈了外交翻译区别于其他翻译的两个主要特点。它们是政治上的高度敏感和用词分寸的把握。外交翻译的特点决定了外交翻译人员必须具备的政治素质要求。即 :站稳立场、掌握政策、认真严谨、严守纪律、良好译德。
关键词 外交翻译 政治素质 用词分寸
原文传递
中文政治词语的英译问题 被引量:4
4
作者 陈明明 《语言战略研究》 2019年第1期5-8,共4页
使用英语向另外一种文化语境中的受众宣传中国政治理念时会遇到巨大的跨文化障碍。很多外国受众反映很难理解中国的政治语汇。多年来,我们翻译时政文件的最大问题是机械、生硬地把政治词语翻成英文,国外受众难以理解。
关键词 政治词语 英译问题 中文 文化障碍 政治理念 文化语境 受众 中国
下载PDF
使用汉语拼音法规范中国人名外译 被引量:4
5
《科技术语研究》 2002年第2期15-16,共2页
关于我国人名外译 ,有关部门曾作出过规定 ,即外译时使用汉语拼音 ,按汉字读音拼写。这是一个已明确、统一的问题。但在长期的执行过程中 ,由于宣传贯彻不够 ,缺乏严格的有力措施 ,同时对原规定执行中一些问题未能及时研究解决 ,致使在... 关于我国人名外译 ,有关部门曾作出过规定 ,即外译时使用汉语拼音 ,按汉字读音拼写。这是一个已明确、统一的问题。但在长期的执行过程中 ,由于宣传贯彻不够 ,缺乏严格的有力措施 ,同时对原规定执行中一些问题未能及时研究解决 ,致使在拼写方式上出现一些混乱现象。特别是我国改革开放以后 ,对外交往越来越广泛 ,人名外译问题愈显突出。在西方国家人名拼写习惯的影响和冲击下 ,我国人名外译的混乱现象越发严重。对于这种混乱情况 ,社会各界及新闻媒体时有反映 ,甚至一批批的全国人大代表、政协委员也多次提出过不少提案 ,要求解决这一问题。国家语委有关领导对此也很重视。本刊认为 ,当今世界总的趋势是走向信息化、市场化、全球化、知识化。我国加入世贸组织以后 ,经济的发展将逐步全面融入经济全球化的大潮之中。故此 ,我国人名外译的规范化将变得十分迫切。尽快解决这一问题势在必行。为促进这一问题的解决 ,本刊特辟专栏 ,邀请我国有关部门的专家进行书面讨论 ,在此基础上再请国家语委等有关部门共同组织研讨。我们相信 ,在大家的努力和支持下 ,我国一定能制定出更为科学、合理的规定。 展开更多
关键词 汉语拼法法 规范 中国人名 外译
下载PDF
“反分裂国家法”的翻译 被引量:1
6
作者 过家鼎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期89-89,共1页
“分裂国家”一词,英文采用“Secession”是很有讲究的。“secede”、“Secession”是“正式退出或脱离一个组织或国家”。“Secede”means to“withdraw from membership of an organization,state,etc.”
关键词 国家法 反分裂 翻译 means from ETC 文采 to
原文传递
汉英翻译中的CHINGLISH 被引量:101
7
作者 王弄笙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第2期31-35,共5页
汉英翻译中的“中式英文”是影响译文质量的主要问题之一。本文试图探讨“中式英文”产生的原因或其表现形式以及如何减少和避免这种现象,以使译文更接近于“信、达、雅”这个更高的境界。
关键词 翻译 汉译英 译文质量 表现形式 CHINGLISH
原文传递
近年来汉英翻译中出现的一些新问题 被引量:76
8
作者 王弄笙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第1期23-28,共6页
随着时代的飞速发展,新的政策、新的提法、新的词语不断涌现。因此,翻译必须紧跟时代,迎接新的挑战。本文试图在总结以往经验的基础上,探讨近年来汉英翻译中出现的一些新问题。
关键词 汉英翻译 新问题 新词语 新政策
原文传递
联合国的翻译工作 被引量:10
9
作者 过家鼎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期52-54,共3页
联合国是由主权国家组成的政府间组织,现有191个成员。这么多国家在一起开会,使用何种语言,有一个历史渊源。联合国是第二次世界大战结束时由中、美、苏、英、法五个同盟国等发起成立的。联合国宪章用中、英、法、俄、西(班牙)五种... 联合国是由主权国家组成的政府间组织,现有191个成员。这么多国家在一起开会,使用何种语言,有一个历史渊源。联合国是第二次世界大战结束时由中、美、苏、英、法五个同盟国等发起成立的。联合国宪章用中、英、法、俄、西(班牙)五种文字写成。宪章规定这五种文字同等有效。 展开更多
关键词 联合国 翻译工作 知识面 翻译要求 语言水平 口译 同声传译 翻译人才
原文传递
翻译十二大文件的点滴体会 被引量:1
10
作者 程镇球 《中国翻译》 1983年第1期23-28,共6页
十二大是我党历史上具有深远意义的代表大会,是全国各族人民政治生活中一件头等重要的大事。正如七大为新民主主义革命在全国的胜利奠定了基础一样,十二大必将为社会主义现代化事业在我国的胜利实现奠定基础。十二大各项文件是马克思列... 十二大是我党历史上具有深远意义的代表大会,是全国各族人民政治生活中一件头等重要的大事。正如七大为新民主主义革命在全国的胜利奠定了基础一样,十二大必将为社会主义现代化事业在我国的胜利实现奠定基础。十二大各项文件是马克思列宁主义、毛泽东思想的重要文献,是全面开创社会主义现代化建设新局面的宏伟纲领。翻译好十二大文件,使世界各国人民对我党在新的历史时期的总任务、战略步骤和方针政策,得到正确的理解,有利于我国四化建设,也有利于反对霸权主义、维护世界和平的共同事业。这是一项极为严肃的政治任务。 展开更多
关键词 新局面 精神文明 社会主义现代化建设 翻译 社会主义现代化事业 文件 精神实质 战略步骤 政治生活 新民主主义革命
原文传递
一些常见的外来语和专用语的翻译与运用
11
作者 过家鼎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期88-91,共4页
在英文的外交辞令(diplomatic parlance)和国际会议用语中,有一些常见的专用语,除属纯粹的英语外,一部分源于拉丁文和法文,必须熟悉和理解其原文,才能正确使用。作者凭自己的工作经验,收集了一部分这类专用语,供大家参考和探讨。
关键词 外来语 翻译用语 外交辞令 国际会议 工作经验 拉丁文 英文
原文传递
做“非典”记者招待会的一点感受 被引量:6
12
作者 戴庆利 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期63-64,共2页
近些年来,为记者招待会做翻译成为外交部翻译室一项富有挑战和倍受瞩目的重要工作,“两会”期间尤为如此。今年四月初到六月底非典期间,卫生部和北京市共举行了十四场记者招待会,向公众广泛披露有关疫情的信息,每场都由电视台进行... 近些年来,为记者招待会做翻译成为外交部翻译室一项富有挑战和倍受瞩目的重要工作,“两会”期间尤为如此。今年四月初到六月底非典期间,卫生部和北京市共举行了十四场记者招待会,向公众广泛披露有关疫情的信息,每场都由电视台进行了现场直播。记者会如此频繁,如此广受关注,而且又是直播。 展开更多
关键词 “非典”疫情 记者招待会 外交翻译 业务素质 翻译技巧 翻译方法
原文传递
谈谈领导人言论英译的几个问题 被引量:8
13
作者 张援远 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期55-55,共1页
多年来,我在外交部翻译室和驻外使馆从事领导同志发言讲话的英译工作,也整篇撰写过英文讲稿和其他文件,有了些许实践体会,愿在此求教于翻译界的前辈和同行。
关键词 领导人 言论 英译工作 汉语 英语 翻译工作者 职业素养 外交翻译 翻译标准 文体风格
原文传递
我国宪法一些词语的英译 被引量:2
14
作者 裘克安 《中国翻译》 1983年第3期15-17,36,共4页
第五届全国人民代表大会第五次会议通过的中华人民共和国新宪法,科学地总结了建国以来正反两方面的经验,完整地体现了中国共产党十一届三中全会以来所确定的路线、方针、政策,符合全国人民的最大利益,是新时期治国安邦的根本大法。这部... 第五届全国人民代表大会第五次会议通过的中华人民共和国新宪法,科学地总结了建国以来正反两方面的经验,完整地体现了中国共产党十一届三中全会以来所确定的路线、方针、政策,符合全国人民的最大利益,是新时期治国安邦的根本大法。这部宪法的翻译工作,得到中央领导的重视和关心。宪法修改草案的英译文,1982年4月就随同修改草案一起发表,有机会让不少中外人士对之提出改进意见。这次宪法通过前后,一直到由外文出版社出版成书, 展开更多
关键词 宪法修改 全国人民代表大会 英译 中华人民共和国 中国共产党 新时期 新宪法 组成人员 法律 治国安邦
原文传递
新一届领导集体治国理政表述选译
15
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期126-127,共2页
实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。The Chinese dream,which is the great renewal of the Chinese nation,has been its long cherished dream since modem times.在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族... 实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。The Chinese dream,which is the great renewal of the Chinese nation,has been its long cherished dream since modem times.在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。In this new historical era,the Chinese dream we are pursuing is about a strong country,national renewal and people’s happiness. 展开更多
关键词 新一届领导集体 治国理政 DREAM 选译 this 中华民族 WHICH SINCE
原文传递
严格要求别人,更严格地要求自己
16
作者 李越然 汤柏生 《世界知识》 1998年第5期9-9,共1页
堂堂一位泱泱大国的总理,日理万机,却还能在送审的文件上为下属工作人员纠正不应有的细小技术差错。如此严谨、细致的工作态度对我的教育实在是太深刻了。
关键词 周总理 文件 严格要求 代表团 翻译 马列 工作人员 差错 莫斯科 苏联
原文传递
阿根廷投资指南
17
作者 都晓琳 《环球财经》 2017年第10期38-41,共4页
作为近百年来从发达国家国家“蜕变”到发展中国家的阿根廷,百年兴衰与该国的政治体制更替紧密相连。
关键词 阿根廷 投资指南 发展中国家 发达国家 政治体制 蜕变
原文传递
李肇星是诗人,杨洁篪像儒帅
18
作者 胡孝文 费胜潮 +2 位作者 周平 付莉华 张洋 《世界知识》 2007年第10期11-11,共1页
2007年4月27日15时,新浪网邀请我外交部青年外交官周平(外交部非洲司副处长)、费胜潮(外交部翻译室英文处副处长)、付莉华(外交部西亚北非司二等秘书)、张洋(外交部领事司领事保护处二等秘书)做客嘉宾聊天室,与网友进行面对... 2007年4月27日15时,新浪网邀请我外交部青年外交官周平(外交部非洲司副处长)、费胜潮(外交部翻译室英文处副处长)、付莉华(外交部西亚北非司二等秘书)、张洋(外交部领事司领事保护处二等秘书)做客嘉宾聊天室,与网友进行面对面的交流。以下为聊天摘录—— 展开更多
关键词 外交部领事司 李肇星 诗人 杨洁 领事保护 外交官 新浪网 聊天室
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部