-
题名使用汉语拼音法规范中国人名外译
被引量:4
- 1
-
-
-
机构
外交部翻译室 北京
-
出处
《科技术语研究》
2002年第2期15-16,共2页
-
文摘
关于我国人名外译 ,有关部门曾作出过规定 ,即外译时使用汉语拼音 ,按汉字读音拼写。这是一个已明确、统一的问题。但在长期的执行过程中 ,由于宣传贯彻不够 ,缺乏严格的有力措施 ,同时对原规定执行中一些问题未能及时研究解决 ,致使在拼写方式上出现一些混乱现象。特别是我国改革开放以后 ,对外交往越来越广泛 ,人名外译问题愈显突出。在西方国家人名拼写习惯的影响和冲击下 ,我国人名外译的混乱现象越发严重。对于这种混乱情况 ,社会各界及新闻媒体时有反映 ,甚至一批批的全国人大代表、政协委员也多次提出过不少提案 ,要求解决这一问题。国家语委有关领导对此也很重视。本刊认为 ,当今世界总的趋势是走向信息化、市场化、全球化、知识化。我国加入世贸组织以后 ,经济的发展将逐步全面融入经济全球化的大潮之中。故此 ,我国人名外译的规范化将变得十分迫切。尽快解决这一问题势在必行。为促进这一问题的解决 ,本刊特辟专栏 ,邀请我国有关部门的专家进行书面讨论 ,在此基础上再请国家语委等有关部门共同组织研讨。我们相信 ,在大家的努力和支持下 ,我国一定能制定出更为科学、合理的规定。
-
关键词
汉语拼法法
规范
中国人名
外译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名近年来汉英翻译中出现的一些新问题
被引量:76
- 2
-
-
作者
王弄笙
-
机构
外交部翻译室
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第1期23-28,共6页
-
文摘
随着时代的飞速发展,新的政策、新的提法、新的词语不断涌现。因此,翻译必须紧跟时代,迎接新的挑战。本文试图在总结以往经验的基础上,探讨近年来汉英翻译中出现的一些新问题。
-
关键词
汉英翻译
新问题
新词语
新政策
-
Keywords
C/E translation
new porblems
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-