期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外贸信件英语的特点与中译英问题 被引量:4
1
作者 史天禄 《中国翻译》 1984年第9期24-26,共3页
自从我国实行对外开放政策以来,作为国际贸易中传递信息和洽谈商务的主要手段——外贸信件,越来越受到人们的重视和广泛使用。因此,如何写好、翻译好外贸信件就成了当前外贸工作者所感兴趣的问题。本文拟从中译英的角度就外贸信件英语... 自从我国实行对外开放政策以来,作为国际贸易中传递信息和洽谈商务的主要手段——外贸信件,越来越受到人们的重视和广泛使用。因此,如何写好、翻译好外贸信件就成了当前外贸工作者所感兴趣的问题。本文拟从中译英的角度就外贸信件英语的特点作初步探讨。什么是外贸信件英语的特点呢?就中译英而言,可以概括为两句话:措词婉约,注重礼节,惯用习语,自成系统。当前通行于国际贸易信件往来中的英语。 展开更多
关键词 外贸信件 中译英 普通英语 国际贸易 初步探讨 十九世纪 特点 海外贸易 对外开放政策 表达方式
原文传递
一部传神的译作——简评亚瑟·威利的《猴子》 被引量:1
2
作者 刘英敏 《中国翻译》 1984年第3期37-41,共5页
《西游记》是我国古典文学名著之一。在这部充满浪漫主义色彩的巨著中,作者吴承恩用他丰富的想象力描绘了一个引人入胜的神话世界,塑造了孙悟空、猪八戒、唐僧、沙和尚等许多生动的艺术形象。但遗憾的是,多年来国内竟无人将此书译成外文... 《西游记》是我国古典文学名著之一。在这部充满浪漫主义色彩的巨著中,作者吴承恩用他丰富的想象力描绘了一个引人入胜的神话世界,塑造了孙悟空、猪八戒、唐僧、沙和尚等许多生动的艺术形象。但遗憾的是,多年来国内竟无人将此书译成外文,介绍给外国读者;倒是有几位外国翻译家先行了一步,英国著名翻译家亚瑟·威利(Arthur Waley,1889—1966)就是其中之一。亚瑟·威利向以翻译中国古典诗词著称,《西游记》是他翻译的第一部也是最后一部中国古典小说,1942年由"企鹅"出版社出版,书名为《猴子》(Monkey)。《西游记》全书一百回,而《猴子》仅三十章,可见后者只是一个节译本;由于这个节译本保留了有关孙悟空的主要情节,译笔生动流畅,当时在西方曾轰动一时。如今,四十多年过去了,《猴子》仍被英国翻译界视为佳作,受到读者的喜爱。 展开更多
关键词 亚瑟·威利 猴子 原文 唐僧 译文 翻译家 韵文 孙悟空 译者 秉教伽持 照译 原作 西游记
原文传递
译者应“身临其境”
3
作者 陆乃圣 《中国翻译》 1985年第5期32-34,共3页
翻译工作者在实践中曾经总结出许多翻译方法和技巧,诸如词类的转换、词语的增减与重复、正反表达法等等。大学里的翻译课,以《英汉翻译教程》为参考教材,也向学生讲授种种翻译技巧。前辈们的经验总结,对于学生和青年翻译工作者来说,无... 翻译工作者在实践中曾经总结出许多翻译方法和技巧,诸如词类的转换、词语的增减与重复、正反表达法等等。大学里的翻译课,以《英汉翻译教程》为参考教材,也向学生讲授种种翻译技巧。前辈们的经验总结,对于学生和青年翻译工作者来说,无疑是大有裨益的。但是,这些方法和技巧多半着眼于语法和修辞,而不十分注重文字的内在含意。翻译是一种创造性的劳动,译者为了努力使译文忠实于原文,不仅要把意思译得确切,还应把作者的意图、人物的性格、说话的口吻、背景的特色等都再现在读者面前。要达到这个要求,仅仅依靠一些翻译方法和技巧,显然是不够的,译者还必须钻到原著文字所含有的深层意义中去,领悟出作者的真实意图。这就需要译者在翻译过程中忘却自我,而象作者一样"身临其境"。我在翻译课的讲授中曾作了些尝试,取得了较好的教学效果。这里我想侧重从写景和写情两个方面举例说明上述观点。 展开更多
关键词 翻译方法 译者 翻译工作者 翻译课 学生 正反表达法 翻译技巧 英汉翻译教程 翻译过程 经验总结
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部