期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“浅处见才”:韩南明清通俗小说翻译原本选择的偏爱价值考略 被引量:4
1
作者 刘晓晖 朱源 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第2期84-93,149,共11页
译者的偏爱价值与其翻译选择行为密切关联。本文从汉学家派屈克·韩南明清通俗小说翻译的原本选择出发,解析韩南在汉学研究中形成的偏爱价值如何对其翻译行为产生影响。研究发现,"浅处见才"是韩南翻译原本选择的偏爱价值... 译者的偏爱价值与其翻译选择行为密切关联。本文从汉学家派屈克·韩南明清通俗小说翻译的原本选择出发,解析韩南在汉学研究中形成的偏爱价值如何对其翻译行为产生影响。研究发现,"浅处见才"是韩南翻译原本选择的偏爱价值之源,在此主导下构成的四大偏爱价值--独创价值、隐性价值、关联价值和娱乐价值--是决定翻译原本选择的重要因素。在此基础上,情感与理性的共谋确保了偏爱价值对原本选择期待的高效满足。以偏爱价值为视野审视翻译原本的选择问题对于拓宽与加深对韩南的认识,揭示汉学家译者双重身份的互为作用,解密汉学家的译介意图及目的有着重要意义。 展开更多
关键词 派屈克·韩南 翻译行为 翻译原本选择 偏爱价值 明清通俗小说
原文传递
伊维德说唱文学英译副文本的民俗叙事建构 被引量:10
2
作者 刘翔 朱源 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第6期99-108,148,共11页
中国说唱文学记录着中国民间大众独特的民俗文化,然而目前学术界对说唱文学英译的研究却十分匮乏。本文从民俗叙事建构视角出发,考察了海外说唱文学英译领域杰出的汉学家和译者伊维德的民俗翻译观,揭示了其在翻译过程中通过副文本所进... 中国说唱文学记录着中国民间大众独特的民俗文化,然而目前学术界对说唱文学英译的研究却十分匮乏。本文从民俗叙事建构视角出发,考察了海外说唱文学英译领域杰出的汉学家和译者伊维德的民俗翻译观,揭示了其在翻译过程中通过副文本所进行民俗叙事的价值建构、地方性建构和语境建构,并探讨其将中国民俗文化成功地传递给西方读者的有效路径。 展开更多
关键词 说唱文学 副文本 民俗叙事 建构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部