期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言政策对语言景观的影响研究——以大连市的日文语言景观为例 被引量:2
1
作者 孙莲花 王思美 《文教资料》 2017年第4期226-227,共2页
大连作为东北地区的一个港口城市,由于历史、经济等原因,与日本交流频繁。在大连的日本人、日企数量很多,大连街上经常能看到使用日文招牌的店铺。本文对大连的日文招牌的语言使用情况进行实地考察,明确大连日文店名的实态,分析语言政... 大连作为东北地区的一个港口城市,由于历史、经济等原因,与日本交流频繁。在大连的日本人、日企数量很多,大连街上经常能看到使用日文招牌的店铺。本文对大连的日文招牌的语言使用情况进行实地考察,明确大连日文店名的实态,分析语言政策对大连日语语言景观的影响,从而为政策的制定提出建议。 展开更多
关键词 语言景观 语言政策 大连 日语
下载PDF
语言景观中“简明日语”的语言表达特点分析 被引量:3
2
作者 孙莲花 杜雪莲 《文教资料》 2018年第4期44-45,52,共3页
在自然灾害多发的日本,信息传达的准确性和及时性具有重要意义。便于外国人理解的“简明日语”在当今日本越来越受到社会的关注。本文对日本青森县弘前市语言景观中的公示语进行了实地考察,分析了语言景观中“简明日语”的语言表达特点... 在自然灾害多发的日本,信息传达的准确性和及时性具有重要意义。便于外国人理解的“简明日语”在当今日本越来越受到社会的关注。本文对日本青森县弘前市语言景观中的公示语进行了实地考察,分析了语言景观中“简明日语”的语言表达特点,这对日本“简明日语”的普及、中国公示语的日语翻译和基础日语教学具有一定的参考意义。 展开更多
关键词 语言景观 公示语 “简明日语” 语言表达
下载PDF
多媒体网络资源在日语教育中的应用及展望 被引量:2
3
作者 闻艺 《语文学刊》 2016年第19期134-135,137,共3页
多媒体资源的应用在日语教学中越来越重要。将共享的网络资源如何科学,有效,系统地运用于日语教学中成为日语教师必须深思的问题。基于此,通过对日语学习者的网络资源应用的采访调查,总结出学习者在使用日语学习网站资源时的使用目的,... 多媒体资源的应用在日语教学中越来越重要。将共享的网络资源如何科学,有效,系统地运用于日语教学中成为日语教师必须深思的问题。基于此,通过对日语学习者的网络资源应用的采访调查,总结出学习者在使用日语学习网站资源时的使用目的,学习方式,使用习惯以及常用日语学习网站有哪些。并对常用学习网站的特征加以分析,从而对日语教育中应如何应用网络资源提出了建议。 展开更多
关键词 网络 多媒体 日语学习 日语教育
下载PDF
日语概数词「二三」的使用频率及汉译倾向分析——基于《中日对译语料库》
4
作者 李琼 孟庆荣 《长治学院学报》 2009年第6期60-63,共4页
文章以「一二」「二三」「三四」「四五」「五六」「六七」「七八」「八九」八个概数词为关键词,对北京日本学研究中心制作的《中日对译语料库》(第一版)中所收录的日本原文(文学作品22篇,文学以外作品14篇)及其对应汉语译文进行了检索... 文章以「一二」「二三」「三四」「四五」「五六」「六七」「七八」「八九」八个概数词为关键词,对北京日本学研究中心制作的《中日对译语料库》(第一版)中所收录的日本原文(文学作品22篇,文学以外作品14篇)及其对应汉语译文进行了检索,并对检索到的词例从使用频率对比和汉译倾向两个方面进行考察分析。通过分析发现:在使用频率对比上,「二三」的使用频率最高,词例数达233条;在汉译倾向上,「二三」之外的概数词基本都采用了直译,「二三」则呈现出不同特点,即虽汉语也有"二三""两三"(如"十二三岁""两三天")的表达方式,但日语「二三」在汉译时,却有一定比例的词例根据上下文采取了将原文数词精确化或模糊化、省略等变译方式。 展开更多
关键词 概数词 「二三」 使用频率 直译 变译
下载PDF
日剧剧名的汉译倾向及其原因分析 被引量:1
5
作者 孟庆荣 《长治学院学报》 2011年第4期55-58,共4页
在中国拥有一定受众群体的日剧,自上世纪80年代以来不断引进到中国,在引进过程中日剧剧名的翻译也就逐渐成为了一个值得关注的问题。文章从刘宓庆的翻译理论入手,探讨到目前为止引进到中国的日剧在剧名的翻译上呈现了怎样的汉译倾向及... 在中国拥有一定受众群体的日剧,自上世纪80年代以来不断引进到中国,在引进过程中日剧剧名的翻译也就逐渐成为了一个值得关注的问题。文章从刘宓庆的翻译理论入手,探讨到目前为止引进到中国的日剧在剧名的翻译上呈现了怎样的汉译倾向及其出现该倾向的原因,从而总结出日剧剧名翻译时常见的汉译倾向特征和翻译方法。 展开更多
关键词 日剧剧名 汉译倾向 翻译方法
下载PDF
汉日“切割”类动词范畴化的跨语言实证研究 被引量:4
6
作者 王冲 洪春子 佐治伸郎 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2018年第4期516-528,共13页
词汇是人类对外界认识的产物,范畴化是词汇语义形成及运用的出发点。人类对外界事物认知上的普遍性,决定了词汇范畴化的跨语言普遍特征。动词所指代的事物受感知的约束较少,因此与名词相比,其范畴化更具有跨语言的特性特征。本文采用多... 词汇是人类对外界认识的产物,范畴化是词汇语义形成及运用的出发点。人类对外界事物认知上的普遍性,决定了词汇范畴化的跨语言普遍特征。动词所指代的事物受感知的约束较少,因此与名词相比,其范畴化更具有跨语言的特性特征。本文采用多变量数据分析,探讨汉日"切割"类动词范畴化的共性和特性特征。研究发现:"切割工具""力的方向"的范畴化基准是两种语言的共性特征。汉语以"刀具种类""刀具的刀片数",日语以"物体空间特征""分离轨迹"为划分基准,这是两种语言范畴化的特性特征。结果表明:汉日两种语言的"切割"类事件范畴化既有共性特征又有特性特征,但其特性特征的基准也只在几个参数中获得。 展开更多
关键词 汉语 日语 动词 范畴化 共性 特性
原文传递
基于语料库的林少华译者风格研究——以《且听风吟》《挪威的森林》《海边的卡夫卡》为例
7
作者 于菲 《日语教育与日本学研究》 2020年第1期297-303,共7页
1引言长期以来,传统的翻译理论认为译者在从事翻译工作的时候,应该以原文为基础,做到"忠实"与"对等",而不应该过多地凸显译者个性。但是Baker(1993)将语料库与翻译研究相结合,提出了"译者风格"这一全新... 1引言长期以来,传统的翻译理论认为译者在从事翻译工作的时候,应该以原文为基础,做到"忠实"与"对等",而不应该过多地凸显译者个性。但是Baker(1993)将语料库与翻译研究相结合,提出了"译者风格"这一全新课题。此课题不再将原文作为译者翻译的唯一标准,而是开始尝试以译者的众多文学译著为语料,关注文学译者特有的语言特征。由此,基于语料库的翻译研究使人们开始重新审视译者身份。 展开更多
关键词 基于语料库的翻译研究 《挪威的森林》 译者风格 林少华 译者身份 译者个性 语料库 《且听风吟》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部