期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
天津企业外宣英译的文化缺省研究
1
作者 王洋 《海外英语》 2016年第5期125-126,共2页
彼得纽马克在《翻译问题探讨》中提出了交际翻译理论。交际翻译指译作对译文读者产生的效果等同于原作对原文读者产生的效果。企业外宣是以目标语读者为导向来实现扩大宣传、吸引外资的目的。根据这一理论,该文以天津企业外宣英译为例,... 彼得纽马克在《翻译问题探讨》中提出了交际翻译理论。交际翻译指译作对译文读者产生的效果等同于原作对原文读者产生的效果。企业外宣是以目标语读者为导向来实现扩大宣传、吸引外资的目的。根据这一理论,该文以天津企业外宣英译为例,探讨其文化缺省问题并提出相应对策,以期最大实现译文的预期功能和实现天津企业信息的有效传递。 展开更多
关键词 交际翻译理论 天津企业外宣 文化缺省 对策
下载PDF
旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨 被引量:55
2
作者 高存 张允 《上海翻译》 北大核心 2005年第3期22-25,共4页
本文抛弃了传统上由中国学者依靠自己的经验和臆想来评判、纠正英译本的批评方法,通过问卷调查,让英语本族语游客对译文进行评价和修改,从而客观地暴露旅游翻译中的问题。更重要的是,调查发现,读者打分最高的都是依据英语成篇模式和信... 本文抛弃了传统上由中国学者依靠自己的经验和臆想来评判、纠正英译本的批评方法,通过问卷调查,让英语本族语游客对译文进行评价和修改,从而客观地暴露旅游翻译中的问题。更重要的是,调查发现,读者打分最高的都是依据英语成篇模式和信息的最佳关联度而改写或直接写作的“译文”。在此基础上,笔者尝试从读者的大量评语、建议,以及典型的英汉旅游并列文本中,提出旅游翻译的几点策略。 展开更多
关键词 旅游文本 翻译 调查问卷 并列文本
下载PDF
实践结点研究的批评视角 被引量:5
3
作者 田海龙 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期1-4,共4页
本文综合R.Scollon和S.Scollon在“中介话语分析”和“结点分析”中对“实践结点”研究的论述,对实践结点研究的基本概念、实施步骤以及与主流批评话语分析的区别特征等核心内容进行介绍。本文分析其批评视角,认为实践结点研究坚持... 本文综合R.Scollon和S.Scollon在“中介话语分析”和“结点分析”中对“实践结点”研究的论述,对实践结点研究的基本概念、实施步骤以及与主流批评话语分析的区别特征等核心内容进行介绍。本文分析其批评视角,认为实践结点研究坚持以社会问题为出发点,以社会变革为目的,坚持做事与反思并重。正是实践结点研究与主流批评语言学在研究对象上的区别和批评视角的相同确定了R.Scollon和S.Scollon的实践结点研究在语言学与社会科学结合中的独特地位。 展开更多
关键词 实践结点 社会活动 结点分析 中介话语分析 批评视角
下载PDF
论英诗汉译的基本原则
4
作者 孟庆升 阎岫峰 《北京工业大学学报(社会科学版)》 2005年第2期79-83,共5页
通过对典型诗歌翻译理论及译例的分析,阐述了英诗汉译的一些基本原则,提出了英诗汉译"要充分发挥汉语语言优势"的观点,即在"信"(忠实于原文)的基础上进行再创作,力求做到"达"和"雅"。要采用最... 通过对典型诗歌翻译理论及译例的分析,阐述了英诗汉译的一些基本原则,提出了英诗汉译"要充分发挥汉语语言优势"的观点,即在"信"(忠实于原文)的基础上进行再创作,力求做到"达"和"雅"。要采用最好的汉语表达方式,而不一定采用对等的译文。 展开更多
关键词 神似 形似 再创作 格律 韵式 音步
下载PDF
英汉翻译中的理解与表达 被引量:2
5
作者 孟庆升 《天津商学院学报》 2004年第4期48-52,共5页
从单句和语篇两方面入手,讨论了英汉翻译理解过程所涉及的若干内容以及表达所遵循的原则,认为理解是翻译的前提和基础,不理解就不能正确表达;表达则是翻译的关键,是理解的具体化和深刻化。
关键词 理解 表达 谋篇
下载PDF
言不尽意——译者的困惑与动力
6
作者 王占斌 《北京第二外国语学院学报》 2007年第4期1-5,共5页
“言不尽意”属于中国古代形而上学的概念,主要强调的是语言表意的局限性。本文从三个方面论证了语言与意义的差异,即,言词的普遍性和意义的特殊性、语言本身的多义性与意义的单一性。通过对“言不尽意”的语言哲学研究,指出“言不尽意... “言不尽意”属于中国古代形而上学的概念,主要强调的是语言表意的局限性。本文从三个方面论证了语言与意义的差异,即,言词的普遍性和意义的特殊性、语言本身的多义性与意义的单一性。通过对“言不尽意”的语言哲学研究,指出“言不尽意”给译者造成了文本的理解和语言表达的困惑;其次文章又从解释学理论和古代“立象”概念着手,提出“言不尽意”对译者来说又是一种动力,它能够激发译者的创造性,给予译者充分的想象、阐释和翻译的空间。 展开更多
关键词 言不尽意 言说者 立象 解释学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部