期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中译意文学作品在意大利的翻译出版刍议 被引量:2
1
作者 职莉莉 la Ragione Colomba 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2015年第1期59-62,共4页
意大利与中国有着悠久的文学交流史,近几年来中国文学作品在意大利的翻译量和出版发行量不断增加,作品传播呈现出多元化、频繁化趋势。中国作家的写作风格,在对象国的知名度和认可度很大程度上影响着译文读者对其作品的选择;不同的译者... 意大利与中国有着悠久的文学交流史,近几年来中国文学作品在意大利的翻译量和出版发行量不断增加,作品传播呈现出多元化、频繁化趋势。中国作家的写作风格,在对象国的知名度和认可度很大程度上影响着译文读者对其作品的选择;不同的译者对中国文学作品所呈现的社会现实有着不同的映照和体悟,译者的观察视角、个人好恶都会影响他对翻译作品的选择;意大利的出版社和出版机构出于各种原因也开始注重中国文学作品的出版发行和研究;意大利的公共传媒对中国的关注度不断升温,各种报道不断吸引读者的注意力,这些都直接或间接地推动了中国文学作品在意大利的传播。从作者、译者、出版社、传媒等四个维度入手来探讨中国现当代文学在意大利的传播,可对扩大中国文学作品在海外的传播和影响力提供参考。 展开更多
关键词 中国文学作品 意大利 翻译出版 传播途径
下载PDF
韩素音国际翻译大赛意汉语对翻译评析(2022)
2
作者 王军 赵石薇 《中国翻译》 北大核心 2023年第2期165-170,共6页
第34届韩素音国际翻译大赛首次设立意大利语组别比赛,共吸引了来自中意两国142位选手参赛。参赛译文中不乏优秀作品,不仅展现出我国高校意译汉一汉译意教学的水平,更说明一批优秀的意大利语工作者在以自己的实际行动搭建中意两国文化交... 第34届韩素音国际翻译大赛首次设立意大利语组别比赛,共吸引了来自中意两国142位选手参赛。参赛译文中不乏优秀作品,不仅展现出我国高校意译汉一汉译意教学的水平,更说明一批优秀的意大利语工作者在以自己的实际行动搭建中意两国文化交流平台。参赛译文中也存在一些普遍的错译问题,本文通过对这些问题的分析,能够引起意大利语工作者的注意,同时推进我国意大利语教学,提高意译汉和汉译意的水平,从而为我国翻译事业的发展和中意文化交流做出应有的贡献。 展开更多
关键词 错译 文学修辞 文体风格 翻译方法 表达能力
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部