期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的汉译英中关系词使用情况研究
1
作者 周薇 《疯狂英语(教师版)》 2011年第1期47-50,198,共4页
本文以笔者自建的小型翻译文本语料库为研究对象,描述了学生在汉译英中运用关系词的情况。研究表明,关系词的使用在高水平组和中低水平组中表现出明显差异。据此,本文提出此类学习者语料库不仅可以作为翻译教学的辅助工具,更可运用于翻... 本文以笔者自建的小型翻译文本语料库为研究对象,描述了学生在汉译英中运用关系词的情况。研究表明,关系词的使用在高水平组和中低水平组中表现出明显差异。据此,本文提出此类学习者语料库不仅可以作为翻译教学的辅助工具,更可运用于翻译测试中,以在整体评分法和量化评分法中找到平衡点。 展开更多
关键词 语料库 汉译英 关系词 翻译测试
下载PDF
交替传译中笔记符号的分类
2
作者 宋晓冬 《学子(理论版)》 2014年第9期93-95,共3页
一、引言 随着中国与世界的交流日益频繁和加深,交替传译工作在所有领域都成了一个方便的交流工具。“交替传译亦称连续传译,是指口译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众、译完后讲话人再继续讲,译员再译。讲话和口... 一、引言 随着中国与世界的交流日益频繁和加深,交替传译工作在所有领域都成了一个方便的交流工具。“交替传译亦称连续传译,是指口译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众、译完后讲话人再继续讲,译员再译。讲话和口译交替进行,故称交替传译。”(林郁如2006)。交替传译笔记符号在交替传译的工作中扮演着非常重要的角色。 展开更多
关键词 交替传译 符号 笔记 分类 交流工具 口译员 连续传译 引言
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部