期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅议英语俚语的语言特点与语用功能 被引量:3
1
作者 杨丰宁 《天津外国语大学学报》 1994年第Z1期17-21,共5页
俚语是世界上各种语言共存的现象,英语也不例外.《美国俚语字典》的编者Stuart BergFlexner认为,“美国人均使用的词汇约为10000至20000.其中的十分之一为俚语词,而这两千词倒是每个美国人经常在用的.”英美人打招呼用的Hi,分手时说的By... 俚语是世界上各种语言共存的现象,英语也不例外.《美国俚语字典》的编者Stuart BergFlexner认为,“美国人均使用的词汇约为10000至20000.其中的十分之一为俚语词,而这两千词倒是每个美国人经常在用的.”英美人打招呼用的Hi,分手时说的By-By都是俚语词,这足以说明俚语广泛地应用于人们的日常交际. 展开更多
关键词 英语俚语 英美人 词性转换 日常交谈 标准英语 比喻意义 缩略词 交际效果 college 声词
下载PDF
从翻译美学角度浅析张培基教授《巷》的英译本 被引量:2
2
作者 高树勋 张志宏 《海外英语》 2011年第7X期163-164,168,共3页
作家柯灵的散文《巷》,充分体现出中国散文的选词精致,格调舒缓,描写细腻等特征,而由于语言之间的差异以及文化背景的不同,散文的翻译有着相当的难度。张培基教授通过对两种语言的娴熟驾驭,为读者提供了该文章的英译本。根据刘世聪教授... 作家柯灵的散文《巷》,充分体现出中国散文的选词精致,格调舒缓,描写细腻等特征,而由于语言之间的差异以及文化背景的不同,散文的翻译有着相当的难度。张培基教授通过对两种语言的娴熟驾驭,为读者提供了该文章的英译本。根据刘世聪教授提出的翻译美学的理论,探索张培基教授在翻译此文时,如何在译文中尽可能再造和阐释原文中的美学特点和美质。 展开更多
关键词 翻译美学 散文翻译 《巷》 美质 对等理论
下载PDF
简析《菊花》的叙事结构 被引量:25
3
作者 姜淑芹 严启刚 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2005年第2期123-127,共5页
《菊花》被誉为斯坦培克在艺术上最成功的小说。本文试从A .J .格雷马斯符号矩阵理论角度出发分析《菊花》的叙述结构,分析故事中主要语义素之间的二元对立关系,解密其中蕴涵的多重意义。《菊花》中伊莉莎的女人性和亨利的反女人性因素... 《菊花》被誉为斯坦培克在艺术上最成功的小说。本文试从A .J .格雷马斯符号矩阵理论角度出发分析《菊花》的叙述结构,分析故事中主要语义素之间的二元对立关系,解密其中蕴涵的多重意义。《菊花》中伊莉莎的女人性和亨利的反女人性因素之间的二元对立是故事的基本线索,菊花和补锅匠是故事发展中引入的辅助因素,菊花的非女人性是故事发展的支撑点,而补锅匠的非反女人性则是故事发展的催化剂。这四个义素相互之间的二元对立关系、两个义素群之间的对立关系、各义素群内部的统一关系以及义素的动态发展变化使故事产生了丰富的内涵。对故事叙事结构的二元对立分析使人物关系和其背后的深刻含义清晰明了,有助于对小说艺术性和深刻性的理解把握。 展开更多
关键词 《菊花》 叙事结构 符号矩阵理论 斯坦培克 二元对立 美国 小说
下载PDF
双重对立:生态女性主义视阈中的《雨中猫》 被引量:26
4
作者 姜淑芹 严启刚 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第3期24-27,共4页
海明威的短篇小说《雨中猫》通过一只雨中的小猫展现了自然与文明、女性与男性的双重对立,是一篇充满生态女性主义意蕴的经典之作。故事开篇的景物描写首先确立了文明对自然的统摄与压抑;继而通过猫与书的对立体现了男性对女性的漠视与... 海明威的短篇小说《雨中猫》通过一只雨中的小猫展现了自然与文明、女性与男性的双重对立,是一篇充满生态女性主义意蕴的经典之作。故事开篇的景物描写首先确立了文明对自然的统摄与压抑;继而通过猫与书的对立体现了男性对女性的漠视与压制;最后通过野猫与家猫的对立揭示了父权制以文明为工具对自然与女性的双重统治。 展开更多
关键词 生态女性主义 《雨中猫》 双重对立 海明威
下载PDF
跨国商务谈判中的跨文化交际 被引量:1
5
作者 姜淑芹 张纹祯 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期62-66,共5页
跨国商务谈判是一种特殊的跨文化交际形式,它遵循普通跨文化交际的规则,又具有自己独特的特点。本文运用交际和跨文化交际的理论,分析了跨国商务谈判的特点,发现跨文化交际中影响交际进程和结果的主要因素是文化冲突,而在商务谈判中,除... 跨国商务谈判是一种特殊的跨文化交际形式,它遵循普通跨文化交际的规则,又具有自己独特的特点。本文运用交际和跨文化交际的理论,分析了跨国商务谈判的特点,发现跨文化交际中影响交际进程和结果的主要因素是文化冲突,而在商务谈判中,除文化因素外,还有利益因素,从而指出利益和文化冲突是影响商务谈判的主要因素。并据此结合实践案例得出结论:跨国商务谈判中应该把握住扩大共同利益,减少文化冲突两条原则。 展开更多
关键词 跨文化交际 跨国商务谈判 利益 文化冲突
下载PDF
语言功能与汉译英的“再创造” 被引量:1
6
作者 夏乙琥 朱柏桐 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第4期26-30,共5页
本文旨在通过对语言功能的对比,说明语言的形式虽有不同却存在一些功能相同的写作技巧、语言细节和篇章布局技巧,而这些相同性则是翻译“再创造”过程中达到等效的基础。本文采用具体译例,从汉译英角度,说明把握语言功能的对等就能找到... 本文旨在通过对语言功能的对比,说明语言的形式虽有不同却存在一些功能相同的写作技巧、语言细节和篇章布局技巧,而这些相同性则是翻译“再创造”过程中达到等效的基础。本文采用具体译例,从汉译英角度,说明把握语言功能的对等就能找到“再创造”的规律,从而通过局部等效的积累最终实现整体的等效。 展开更多
关键词 功能 等效 写作技巧 再创造 翻译
原文传递
给英文标示牌挑错
7
作者 吴清 《小学生生活》 2009年第3期22-22,共1页
一位美国朋友来到北京时内急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去。一个女服务员走上前来和他热情地搭话,他这才知道,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌为“restroom”。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此休息... 一位美国朋友来到北京时内急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去。一个女服务员走上前来和他热情地搭话,他这才知道,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌为“restroom”。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个“国际玩笑”。 展开更多
关键词 标示 英文 望文生义 服务员 休息 翻译者 厕所 中文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部