期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西方藏学对《格萨尔》的深度描写与文化翻译——达维·妮尔英译本的民族志阐释 被引量:8
1
作者 王治国 《民族翻译》 2016年第2期30-34,共5页
《格萨尔》史诗域外传播始于史诗的文本翻译,其中西方藏学家在史诗的对外译介中做出了重要贡献。1931年法国藏学家达维·妮尔的译本问世,之后多次再版,影响重大。文章基于文化人类学的深度描写和当前翻译学中的文化视阈,对该译本进... 《格萨尔》史诗域外传播始于史诗的文本翻译,其中西方藏学家在史诗的对外译介中做出了重要贡献。1931年法国藏学家达维·妮尔的译本问世,之后多次再版,影响重大。文章基于文化人类学的深度描写和当前翻译学中的文化视阈,对该译本进行重新解读和文化阐释,解析西方藏学的文本翻译在史诗域外传播中的应有地位和贡献,以发掘其对中国少数民族史诗对外译介与现代性书写的重要启示。 展开更多
关键词 西方藏学 《格萨尔》 达维·妮尔 深度描写 文化翻译
下载PDF
《格萨尔》史诗传承的媒介变迁与数字传播 被引量:3
2
作者 王治国 《西藏研究》 北大核心 2015年第2期104-109,共6页
口传文化、书写文化和数字文化是活形态史诗《格萨尔》历史传承中最为重要的三种形态。其多元化的传承形态为其他民族口传文化成功"申遗"和走向产业化提供了生动注解,为民族文化产业化发展和"走出去"提供了可资借... 口传文化、书写文化和数字文化是活形态史诗《格萨尔》历史传承中最为重要的三种形态。其多元化的传承形态为其他民族口传文化成功"申遗"和走向产业化提供了生动注解,为民族文化产业化发展和"走出去"提供了可资借鉴的操作机制。 展开更多
关键词 格萨尔 口传文化 书写文化 数字传播
下载PDF
慶應大學藏《李嶠百二十詠詩注》抄本再考
3
作者 劉芳亮 《域外汉籍研究集刊》 CSSCI 2016年第1期287-311,共25页
李嶠的詠物詩一百二十首,古稱《雜詠詩》、《百二十詠》、《百詠》等,是中國詩歌史上十分特殊的詠物組詩,120首五言律詩按自乾象至玉帛12部分類,每部10首,皆熔鑄典故,諧以聲律,頗似一部小型類書。《雜詠詩》對後世産生了較大影響,張説稱... 李嶠的詠物詩一百二十首,古稱《雜詠詩》、《百二十詠》、《百詠》等,是中國詩歌史上十分特殊的詠物組詩,120首五言律詩按自乾象至玉帛12部分類,每部10首,皆熔鑄典故,諧以聲律,頗似一部小型類書。《雜詠詩》對後世産生了較大影響,張説稱其:“故事遵台閣,新詩冠宇宙。”①又據《後村詩話》載:“鶴相在海南,效唐李嶠爲單題詩,一句一事,凡一百二十篇,寄洛中子孫,名《青衿集》,許堅《初學記》之類也。貶所無書籍,而默記舊讀歷歷不忘,且篇篇用李韻。”②《雜詠詩》甚至遠播日本,作爲幼學蒙書廣泛流傳。 展开更多
关键词 五言律 大學 抄本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部