期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
西方藏学对《格萨尔》的深度描写与文化翻译——达维·妮尔英译本的民族志阐释
被引量:
8
1
作者
王治国
《民族翻译》
2016年第2期30-34,共5页
《格萨尔》史诗域外传播始于史诗的文本翻译,其中西方藏学家在史诗的对外译介中做出了重要贡献。1931年法国藏学家达维·妮尔的译本问世,之后多次再版,影响重大。文章基于文化人类学的深度描写和当前翻译学中的文化视阈,对该译本进...
《格萨尔》史诗域外传播始于史诗的文本翻译,其中西方藏学家在史诗的对外译介中做出了重要贡献。1931年法国藏学家达维·妮尔的译本问世,之后多次再版,影响重大。文章基于文化人类学的深度描写和当前翻译学中的文化视阈,对该译本进行重新解读和文化阐释,解析西方藏学的文本翻译在史诗域外传播中的应有地位和贡献,以发掘其对中国少数民族史诗对外译介与现代性书写的重要启示。
展开更多
关键词
西方藏学
《格萨尔》
达维·妮尔
深度描写
文化翻译
下载PDF
职称材料
《格萨尔》史诗传承的媒介变迁与数字传播
被引量:
3
2
作者
王治国
《西藏研究》
北大核心
2015年第2期104-109,共6页
口传文化、书写文化和数字文化是活形态史诗《格萨尔》历史传承中最为重要的三种形态。其多元化的传承形态为其他民族口传文化成功"申遗"和走向产业化提供了生动注解,为民族文化产业化发展和"走出去"提供了可资借...
口传文化、书写文化和数字文化是活形态史诗《格萨尔》历史传承中最为重要的三种形态。其多元化的传承形态为其他民族口传文化成功"申遗"和走向产业化提供了生动注解,为民族文化产业化发展和"走出去"提供了可资借鉴的操作机制。
展开更多
关键词
格萨尔
口传文化
书写文化
数字传播
下载PDF
职称材料
慶應大學藏《李嶠百二十詠詩注》抄本再考
3
作者
劉芳亮
《域外汉籍研究集刊》
CSSCI
2016年第1期287-311,共25页
李嶠的詠物詩一百二十首,古稱《雜詠詩》、《百二十詠》、《百詠》等,是中國詩歌史上十分特殊的詠物組詩,120首五言律詩按自乾象至玉帛12部分類,每部10首,皆熔鑄典故,諧以聲律,頗似一部小型類書。《雜詠詩》對後世産生了較大影響,張説稱...
李嶠的詠物詩一百二十首,古稱《雜詠詩》、《百二十詠》、《百詠》等,是中國詩歌史上十分特殊的詠物組詩,120首五言律詩按自乾象至玉帛12部分類,每部10首,皆熔鑄典故,諧以聲律,頗似一部小型類書。《雜詠詩》對後世産生了較大影響,張説稱其:“故事遵台閣,新詩冠宇宙。”①又據《後村詩話》載:“鶴相在海南,效唐李嶠爲單題詩,一句一事,凡一百二十篇,寄洛中子孫,名《青衿集》,許堅《初學記》之類也。貶所無書籍,而默記舊讀歷歷不忘,且篇篇用李韻。”②《雜詠詩》甚至遠播日本,作爲幼學蒙書廣泛流傳。
展开更多
关键词
五言律
大學
抄本
下载PDF
职称材料
题名
西方藏学对《格萨尔》的深度描写与文化翻译——达维·妮尔英译本的民族志阐释
被引量:
8
1
作者
王治国
机构
天津
工业大学外国语学
院
天津
师范大学
文
学
院
博士
后
流
动
站
出处
《民族翻译》
2016年第2期30-34,共5页
基金
2016年度国家社会科学基金项目:"一带一路"战略下少数民族活态史诗域外传播与翻译转换研究(项目号:16BYY025)的阶段性成果
文摘
《格萨尔》史诗域外传播始于史诗的文本翻译,其中西方藏学家在史诗的对外译介中做出了重要贡献。1931年法国藏学家达维·妮尔的译本问世,之后多次再版,影响重大。文章基于文化人类学的深度描写和当前翻译学中的文化视阈,对该译本进行重新解读和文化阐释,解析西方藏学的文本翻译在史诗域外传播中的应有地位和贡献,以发掘其对中国少数民族史诗对外译介与现代性书写的重要启示。
关键词
西方藏学
《格萨尔》
达维·妮尔
深度描写
文化翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《格萨尔》史诗传承的媒介变迁与数字传播
被引量:
3
2
作者
王治国
机构
天津
工业大学外国语学
院
天津
师范大学
文
学
院
博士
后
流
动
站
出处
《西藏研究》
北大核心
2015年第2期104-109,共6页
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"活形态民族史诗<格萨尔>翻译与传播研究"(项目编号:12YJC740107)
中国博士后科学基金项目(项目编号:2014M551031)的阶段性成果
文摘
口传文化、书写文化和数字文化是活形态史诗《格萨尔》历史传承中最为重要的三种形态。其多元化的传承形态为其他民族口传文化成功"申遗"和走向产业化提供了生动注解,为民族文化产业化发展和"走出去"提供了可资借鉴的操作机制。
关键词
格萨尔
口传文化
书写文化
数字传播
Keywords
Gesar
Oral Tradition
Writing Culture
Digitalized Transmission
分类号
I207.9 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
慶應大學藏《李嶠百二十詠詩注》抄本再考
3
作者
劉芳亮
机构
天津師範大學文學院博士後流動站
洛陽外國語
學院
科研部
出处
《域外汉籍研究集刊》
CSSCI
2016年第1期287-311,共25页
基金
王曉平教授主持的國家社會科學基金重大招標項目“日本漢文古寫本整理與研究”(14ZDB085)
中國博士後科學基金第59批面上資助項目(2016M591394)階段性成果之一。
文摘
李嶠的詠物詩一百二十首,古稱《雜詠詩》、《百二十詠》、《百詠》等,是中國詩歌史上十分特殊的詠物組詩,120首五言律詩按自乾象至玉帛12部分類,每部10首,皆熔鑄典故,諧以聲律,頗似一部小型類書。《雜詠詩》對後世産生了較大影響,張説稱其:“故事遵台閣,新詩冠宇宙。”①又據《後村詩話》載:“鶴相在海南,效唐李嶠爲單題詩,一句一事,凡一百二十篇,寄洛中子孫,名《青衿集》,許堅《初學記》之類也。貶所無書籍,而默記舊讀歷歷不忘,且篇篇用李韻。”②《雜詠詩》甚至遠播日本,作爲幼學蒙書廣泛流傳。
关键词
五言律
大學
抄本
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
西方藏学对《格萨尔》的深度描写与文化翻译——达维·妮尔英译本的民族志阐释
王治国
《民族翻译》
2016
8
下载PDF
职称材料
2
《格萨尔》史诗传承的媒介变迁与数字传播
王治国
《西藏研究》
北大核心
2015
3
下载PDF
职称材料
3
慶應大學藏《李嶠百二十詠詩注》抄本再考
劉芳亮
《域外汉籍研究集刊》
CSSCI
2016
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部