期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译 被引量:45
1
作者 吴自选 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第1期4-7,24,共5页
德国功能派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视 ,对“译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战。该理论为我们探讨对外宣传翻译的原则和策略提供了很好的视角。本文应用功能派翻译理论指导为CNN选送... 德国功能派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视 ,对“译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战。该理论为我们探讨对外宣传翻译的原则和策略提供了很好的视角。本文应用功能派翻译理论指导为CNN选送新闻短片的英译 ,认为在对外宣传翻译工作中 ,由于中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面的诸多差异 ,往往需要译者“背叛”原文 ,做到在真正的高层次上的“忠实”。为了达到对外宣传翻译“让世界了解中国”的目的 ,对原文的“背叛”(增删、改写和解释等 )是可行的 ,也是必要的。 展开更多
关键词 翻译理论 原文 英译 忠实 译文 译者 语言文化 对外宣传 新闻 CNN
下载PDF
文化差异与电视新闻翻译———以选送CNN World Report的新闻片汉译英为分析个案 被引量:19
2
作者 吴自选 《上海翻译》 北大核心 2005年第1期24-27,共4页
文化差异是电视新闻翻译中主要障碍之一。本文以选送CNNWorldReport的电视新闻片的翻译为分析个案 ,探讨了文化差异对电视新闻翻译的影响 ,提出了电视新闻翻译中跨越文化障碍的手段。
关键词 文化差异 电视新闻 汉译英 翻译 CNN “World Report”
下载PDF
英汉词语中的文化内涵与翻译
3
作者 张爱文 李国利 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2007年第4期102-104,共3页
对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。本文拟从英汉两种不同语言的比喻性词语、习语及与宗教有关的... 对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。本文拟从英汉两种不同语言的比喻性词语、习语及与宗教有关的词语的文化差异着手,探索其内在的文化涵义与翻译。 展开更多
关键词 词语 文化内涵 翻译
下载PDF
电视新闻汉英翻译"信"的幅度 被引量:16
4
作者 吴自选 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期29-32,共4页
本文结合选送美国CNN的电视新闻的翻译实践,探讨了此类翻译中信的幅度,亦即译者应在多大程度上忠实于原文的问题。 作者从文化差异、原稿质量以及电视新闻广播的特殊要求三个方面对大量的电视新闻汉英翻译实例中"信的幅度"进... 本文结合选送美国CNN的电视新闻的翻译实践,探讨了此类翻译中信的幅度,亦即译者应在多大程度上忠实于原文的问题。 作者从文化差异、原稿质量以及电视新闻广播的特殊要求三个方面对大量的电视新闻汉英翻译实例中"信的幅度"进行了探讨。 展开更多
关键词 电视新闻 汉英翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部