-
题名文学语境与成语翻译
被引量:11
- 1
-
-
作者
张传彪
黄荣生
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2007年第6期70-74,共5页
-
基金
教育部全国基础教育外语教学研究资助金课题项目(JJWYYB2006074)
-
文摘
成语的魅力主要不在其表层义和指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不是简单的"文学"+"翻译",它是以再现作品的文学性与美学价值为指归的,成语翻译也同样如此。
-
关键词
成语
成语翻译
文学语境
-
Keywords
idiom
idiom translation
literary context
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名诗形·诗味·诗魂
被引量:8
- 2
-
-
作者
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系 福建宁德
-
出处
《山东外语教学》
2005年第5期100-104,共5页
-
文摘
鉴于英汉两种语言分属不同语系,英汉诗歌翻译应该侧重诗意、诗味而非诗形.文章作者试图从诗歌本质出发,探讨诗歌翻译的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲炘先生提出的所谓"三兼顾"译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服.
-
关键词
诗的本质
英诗汉译
格律
“三兼顾”译诗法
-
Keywords
the nature of poetry
E-C poetry transhtion
metrical patterns of poetry
emulation method
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从词汇联想义看翻译的“信”与“对等”
被引量:1
- 3
-
-
作者
龚帆元
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《长春大学学报》
2009年第1期47-50,共4页
-
基金
宁德师范高等专科学校2006年重点科研资助项目(2006001)
-
文摘
中西方语言、文化的巨大差异必然导致英汉语中对应词汇的联想义不尽相同。对于因联想义差异引起的翻译思考,有两点必须强调:一是汉、英词汇的联想义不可能完全相同,因而严格意义上的"信"与"对等"并不现实;二是过多的直译加注并不是一个值得推崇的翻译策略,尤其是在文学文本的翻译过程中更是如此。
-
关键词
词汇
联想义
文学翻译
-
Keywords
vocabulary
associative meaning
literary translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《汉英大辞典》若干误译误释例析
被引量:3
- 4
-
-
作者
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《内江师范学院学报》
2005年第5期73-76,共4页
-
文摘
国内双语词典误译误释现象不容忽视。《汉英大辞典》(上下卷)中若干误译误释主要由汉语思维方式、望文生义导致。
-
关键词
《汉英大辞典》
误译
误释
-
Keywords
A Chinese-English Dictionary
mistranslation
misleading definition
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从莫里斯的“符号意义”看大学英语词汇教学
被引量:3
- 5
-
-
作者
许秀玲
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《乐山师范学院学报》
2006年第10期123-125,共3页
-
基金
福建省教育厅社科研究项目<汉字背景对中国人英语认知与英汉翻译的影响>系列论文之一(项目编号J:A05166S)
-
文摘
词汇是语言教学的基础。文章作者结合美国语言学家莫里斯的语言符号意义观,即词语具有指称意义、言内意义和语用意义的观点,对英语词汇教学进行了较为深入的探讨。
-
关键词
词汇教学
指称意义
言内意义
语用意义
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名试谈大学英语写作创新思维
被引量:2
- 6
-
-
作者
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《红河学院学报》
2005年第5期66-69,共4页
-
文摘
本文探讨的“大学英语写作创新思维”不是一般意义上的写作模式。它涉及到一个全新的外语教学理念。这种写作创新模式建立在“词块教学法”理论基础上,强调的是“词块”而非词汇,语感而非语法。实践证明,大学英语写作创新模式不失为应对大学英语四六级考试的一种很好策略。
-
关键词
英语写作
词块
语感
-
Keywords
English writing
chunk
language sense
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名对《英语搭配大词典》若干错处的剖析
被引量:2
- 7
-
-
作者
张传彪
-
机构
福建宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《重庆三峡学院学报》
2005年第6期112-113,共2页
-
文摘
国内双语词典误译误释现象不容忽视。本文针对《英语搭配大词典》中若干典型误译误搭配进行了剖析,意在引以为鉴。
-
关键词
误译
误释
《英语搭配大词典》
-
Keywords
mistranslation
misleading definition
A Dictionary of English Collocations
-
分类号
H316
[语言文字—英语]
-
-
题名试谈托妮·莫里森小说的“父亲”缺失
被引量:1
- 8
-
-
作者
胡丽英
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《牡丹江大学学报》
2009年第6期35-37,40,共4页
-
基金
宁德师范高等专科学校科研资助项目"从黑人女性主义和后殖民主义视角研究托妮.莫里森小说"阶段性成果(No.2009205)
项目负责人:胡丽英
-
文摘
父亲是孩子的精神偶像与物质生活提供者,然而,在托妮·莫里森的小说中读者却很难找到父亲的形象,尤其是正面父亲的形象。缺失父爱的黑人孩子往往陷入人生恶性循环的"马太效应"。莫里森小说通过"父亲"缺失,深刻表现了作者对完整和健康家园的渴望,同时也从另一个视角控诉了黑人民族受到的戕害。
-
关键词
托妮·莫里森
黑人家庭
父亲缺失
孩子
-
分类号
I712.074
[文学—其他各国文学]
-
-
题名诗,必须用“心”译
被引量:6
- 9
-
-
作者
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《天津外国语学院学报》
2007年第4期6-11,共6页
-
文摘
诗歌翻译没有定法。诗所以为诗不在其诗“形”,而在其诗学价值。从诗的本质出发探讨诗歌翻译的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲火斤先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。
-
关键词
诗歌翻译
诗的本质
“三兼顾”译诗法
-
Keywords
poetry translation
the nature of poetry
emulation method
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从一首唐诗的英译谈起
被引量:1
- 10
-
-
作者
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《天津外国语学院学报》
2006年第4期9-13,共5页
-
文摘
英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。在对汉英两种语言文字及其诗歌进行分析比较后我们发现,以普遍的翻译标准衡量性质完全不同的诗歌翻译是不切实际的。此外,汉语简隽、含蓄的特点、字词组合的随意性、句子成分的大量省略等语言现象造成了古典汉诗的多义性。
-
关键词
诗的本质
汉诗英译
诗性汉语
差异性
-
Keywords
the nature of poetry
translation of Chinese classic poetry into English
poetic Chinese
differences
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文化语义差异与大学英语阅读
- 11
-
-
作者
吴丽芳
许秀玲
-
机构
福建电大宁德分校
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《韶关学院学报》
2006年第10期150-153,共4页
-
文摘
中西方文化不同,彼此间文化语义也存在巨大差异。传统大学英语教学对文化语义的忽视严重制约了大学生的英语阅读与理解能力。鉴于中西方语言文化的本体性差异与不可通约性,强调大学英语教学过程中的文化导入应该成为一项常抓不懈的外语教学策略。
-
关键词
文化导入
文化语义
文化心理
英语阅读
-
Keywords
cultural introduction
cultural semantic
cultural mentality
English reading
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名“名词肿胀症”与英语“名动转用”
- 12
-
-
作者
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《湖州师范学院学报》
2005年第6期35-39,共5页
-
文摘
在中国,英语学习者最常犯的错误莫过于“中国式英语”。而“中国式英语”中最典型的当数滥用名词。针对Joan Pinkham所称的“名词肿胀症”,探讨了中国英语学习者滥用名词的深层原因及其改进良方。“名动转用”有助于克服这一错误,其既体现“语言经济原则”,又能提高表达效果,从而达到生动、形象、言简意赅的修辞目的。之所以如此,关键在于“名动转用”的语义增值机理。
-
关键词
“名词肿胀症”
中国式英语”
“名动转用”
语言经济原则
-
Keywords
“The Noun Plague”
Chinglish
Noun-Verb Shift
prineiple of eeonomy of expressions
-
分类号
H314.3
[语言文字—英语]
-
-
题名对“异化”的困惑与思考
- 13
-
-
作者
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《英语研究》
2008年第2期36-39,共4页
-
文摘
语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来对"异化"翻译策略的过分强调不是一种正常现象。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。
-
关键词
异化
归化
文学翻译
误区
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名试论诗性汉语与诗歌翻译
- 14
-
-
作者
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《乐山师范学院学报》
2005年第8期69-72,共4页
-
文摘
汉语具有与生俱来的诗性特质,诗歌翻译不能无视这种特质。在对汉英两种语言文字及其诗歌进行分析比较后我们发现,以普遍的翻译标准衡量性质完全不同的诗歌翻译是不切实际的。此外,作者还指出,诗歌翻译的实践性不仅需要译者具备较高的文学修养和审美能力,也需要更大的胆识。
-
关键词
诗的本质
诗性汉语
诗歌翻译
翻译标准
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名汉字语境与西方后现代解构主义
- 15
-
-
作者
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《英语研究》
2006年第3期42-46,共5页
-
文摘
当下译界,后现代解构之风日盛,"延异"、"撒播"、"能指"不绝于耳。本文试图从表意汉字不随语音变化而变化的属性以及汉语文化的共时态特点出发,对汉英两种语言文字的本质特征进行对比,从而论证:在汉字语境下,后现代解构主义对翻译的"忠实"标准与文学翻译本身之解构纯属无稽。
-
关键词
表意文字
表音文字
解构
文学翻译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名对“西方语言学热”的冷思考
- 16
-
-
作者
张传彪
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《玉溪师范学院学报》
2006年第2期41-44,共4页
-
文摘
西方语言学理论基本上是建立在西方语言文字的基础上的,它对汉语以及以汉语为母语的学习者的理论指导意义是否相同于其在西方所发挥的理论指导意义有待探讨,而汉字语比之西方语言文字所表现出来的异质特征远远大于西方语言文字之间的差异。因此,在学习、借鉴西方语言学理论我们决不能摒弃自己的传统语言学。
-
关键词
英语教学
西方语言学理论
汉字汉语
学术风气
-
Keywords
English teaching
Western linguistics
the Chinese language
academic atmosphere
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名英汉翻译中的意象再现与文化亏损
- 17
-
-
作者
黄荣生
-
机构
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2007年第1期36-38,共3页
-
基金
教育部全国基础教育外语教学研究资助课题
课题编号:77WYYB2006074。
-
文摘
文字是一个符号系统,而文字符号的本质是任意性、社会性、心理性和文化蕴涵。由文字符号将意象物化以及从物化意象还原本初意象都涉及到这个本质。文章着重探讨了这个本质下的翻译与意象再现的关系。
-
关键词
符号
文化
意象
翻译
-
Keywords
sign
culture
symbolization
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名对国内双语大词典若干误译误释的剖析
- 18
-
-
作者
张传彪
-
机构
福建宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《乐山师范学院学报》
2006年第2期52-56,共5页
-
文摘
国内双语大词典误译误释现象不容忽视。本文针对《英汉大词典》、《英语搭配大词典》和《汉英大辞典》(上下卷)中部分典型误译误释进行了剖析。
-
关键词
误译
误释
双语词典
-
分类号
H164
[语言文字—汉语]
-
-
题名谈英汉翻译中的数字陷阱
- 19
-
-
作者
张传彪
-
机构
福建宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《沈阳教育学院学报》
2005年第3期116-119,共4页
-
文摘
翻译过程中,经常会遇到包含精确数字却难以照字面直译的表达式。本文作者试以《汉英大辞典》(上海交通大学出版社1995年版)上一句常见成语的歧义翻译为例,深入探讨英汉两种语言中的修辞性数字隐喻的翻译问题。
-
关键词
数字
翻译
陷阱
-
Keywords
numbers
translation
pitfall
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名谚语翻译失误刍议
被引量:1
- 20
-
-
作者
张毅平
张传彪
-
机构
漳州师范学院外语系
宁德师范高等专科学校外语系
-
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2007年第1期143-146,共4页
-
文摘
纵观谚语翻译,人们不难发现许多失误与偏颇,如文化误读,语用失误,文辞拙劣等等。谚语不同于寻常口语,对其翻译应该要有自己的特色。
-
关键词
谚语
翻译
文化语义
韵味
-
Keywords
proverb
translation
cultural semantic meaning
lingering charm
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-