-
题名目的论指导下的影视对白翻译
被引量:5
- 1
-
-
作者
孟献策
-
机构
宁波大学英语系
-
出处
《云南财贸学院学报(社会科学版)》
2007年第6期150-151,共2页
-
文摘
随着改革和对外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密切。加入WTO,中国的市场将进一步开放,影视业面临着前所未有的发展机遇,同时也面临着挑战。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。
-
关键词
目的论
电影对白
翻译过程
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-