-
题名翻译还是翻案?近现代“汉诗和译”的变异学考察
- 1
-
-
作者
陈玉平
-
机构
安康学院外国语学院/跨文化交际与翻译研究中心
-
出处
《安康学院学报》
2020年第4期44-49,共6页
-
文摘
近现代“汉诗和译”究竟是“翻译”还是“翻案”?这是学界的一大理论困惑。本文以比较文学变异学为指导,分析了“汉诗和译”的语言之旅、文化之旅,揭示出近现代汉诗日译的接受之变,在此基础上总结出“和汉并存、同中求异、为我所用”的翻译规则。通过考察和分析,本文认为日本学者基于本民族审美和阅读需求,对汉诗的语言、主题、典故、人名、地名等进行了省略、置换、削减等操作,以使其具有日本风情和意趣。部分译者通过“过滤”和“误读”消解甚至改变汉诗的意义生成机制和话语组织规则,将原作彻底改变为和歌或俳句,实现了汉诗日本化,使其成为本土诗歌的重要组成部分。
-
关键词
汉诗和译
翻案
变异学
日本化
-
Keywords
Chinese poetry and translation
Transcreation
Variation
Japanization
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-