期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
朱生豪译莎中的翻译策略——归化——以《温莎的风流娘儿们》为蓝本
1
作者
刘金凤
刘静
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第4期18-21,共4页
面对同一部作品,不同的译者有着不同的翻译策略,翻译策略的不同,显现的译本也别具一格。朱生豪用短暂的十年译出了莎剧中的31部作品,部部译文尽显出朱氏特征。本文以《温莎的风流娘儿们》为蓝本来浅议朱译中的翻译策略——归化,并...
面对同一部作品,不同的译者有着不同的翻译策略,翻译策略的不同,显现的译本也别具一格。朱生豪用短暂的十年译出了莎剧中的31部作品,部部译文尽显出朱氏特征。本文以《温莎的风流娘儿们》为蓝本来浅议朱译中的翻译策略——归化,并探其翻译策略的缘由,以期丰富朱译研究。
展开更多
关键词
朱生豪
《温莎的风流娘儿们》
翻译
归化
下载PDF
职称材料
题名
朱生豪译莎中的翻译策略——归化——以《温莎的风流娘儿们》为蓝本
1
作者
刘金凤
刘静
机构
安徽大学安徽大学出版社
安徽
教育
出版社
出处
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第4期18-21,共4页
文摘
面对同一部作品,不同的译者有着不同的翻译策略,翻译策略的不同,显现的译本也别具一格。朱生豪用短暂的十年译出了莎剧中的31部作品,部部译文尽显出朱氏特征。本文以《温莎的风流娘儿们》为蓝本来浅议朱译中的翻译策略——归化,并探其翻译策略的缘由,以期丰富朱译研究。
关键词
朱生豪
《温莎的风流娘儿们》
翻译
归化
Keywords
Zhu Shenghao
The Merry Wives of Windsor
translation
domestication
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
朱生豪译莎中的翻译策略——归化——以《温莎的风流娘儿们》为蓝本
刘金凤
刘静
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部