期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义 被引量:113
1
作者 朱玉彬 许钧 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2010年第1期84-88,共5页
本文主要讨论的是翻译教学方法的理论问题。相对于传统的翻译教学,以过程为取向的翻译教学因其自身的特点,更能适应现代社会对于学习者在知识技能获取方面的要求。本文运用课程理论中教学模式的理论框架,从理论依据、教学目标、操作程... 本文主要讨论的是翻译教学方法的理论问题。相对于传统的翻译教学,以过程为取向的翻译教学因其自身的特点,更能适应现代社会对于学习者在知识技能获取方面的要求。本文运用课程理论中教学模式的理论框架,从理论依据、教学目标、操作程序和操作策略四个方面,对上述两种翻译教学模式进行对比分析。由此得出结论,以过程为取向的翻译教学一方面有助于培养学习者的自学能力,另一方面有助于教师在日常翻译教学中更好地讲授翻译理论。 展开更多
关键词 翻译教学模式 现代社会 关注过程 教学法 意义 自然 教学方法 技能获取
原文传递
《送元二使安西》的汉英语篇纯理功能对比 被引量:7
2
作者 朱小美 张军 《国外外语教学》 CSSCI 2006年第3期54-60,共7页
Halliday的系统功能语法在语篇分析中具有极大的影响力。本文从Halliday的系统功能语法中的语篇纯理功能入手,对王维的《送元二使安西》一诗和它的几种英译文进行了衔接、主述位结构与信息中心和逻辑—语义关系的对比研究。结果发现,在... Halliday的系统功能语法在语篇分析中具有极大的影响力。本文从Halliday的系统功能语法中的语篇纯理功能入手,对王维的《送元二使安西》一诗和它的几种英译文进行了衔接、主述位结构与信息中心和逻辑—语义关系的对比研究。结果发现,在衔接系统方面,由于源语语篇体裁和汉语注重意合的原因,原文没有任何衔接手段,而译文也只有少量的人称指代和连接的衔接手段。在主述位结构与信息中心和逻辑—语义方面,除了少量的不同之外,原文与四篇英译文大部分是相似的。本研究证明了以系统功能语法为框架的语篇分析理论在翻译研究中具有可操作性和应用性。 展开更多
关键词 《送元二使安西》 语篇分析 对比 HALLIDAY 逻辑-语义关系 系统功能语法 信息中心 衔接手段 英译文 语篇体裁
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部