期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译规范:遵循抑或超越——宇文所安《文心雕龙》英译本的启示
被引量:
3
1
作者
胡作友
戴林杉
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第4期78-83,共6页
翻译规范是译者群体承认并遵守的普遍价值观,可以用来规范译者的翻译行为。研究发现,宇文所安《文心雕龙》英译本成功的秘诀在于,在遵循翻译规范和超越翻译规范之间找到恰当的位置。前者通过必要的变通手段,弥合语言文化的差异,增强译...
翻译规范是译者群体承认并遵守的普遍价值观,可以用来规范译者的翻译行为。研究发现,宇文所安《文心雕龙》英译本成功的秘诀在于,在遵循翻译规范和超越翻译规范之间找到恰当的位置。前者通过必要的变通手段,弥合语言文化的差异,增强译文的可接受性,达到文化交流的目的。后者通过意识形态的介入操纵文本,在发挥译者主体性的同时,引进源语异质文化,丰富目的语文化的内涵,从而达到在目的语文化系统中延续原作生命的目的。中国典籍英译,不宜做简单机械的复制,而要追求创造性的重构,既要传达中国文化的思想,又要融合目的语读者的期待视野,在强调东方异质文化差异性的同时,还要纳入西方的旨趣以达到和而不同。翻译唯有提高译作的普世价值才能为中西文化的对话与交流开辟道路。
展开更多
关键词
翻译规范
《文心雕龙》
异质文化
宇文所安
原文传递
题名
翻译规范:遵循抑或超越——宇文所安《文心雕龙》英译本的启示
被引量:
3
1
作者
胡作友
戴林杉
机构
合肥工业大学外国语学院
安徽省淮南市淮河中学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第4期78-83,共6页
基金
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)的阶段性成果。
文摘
翻译规范是译者群体承认并遵守的普遍价值观,可以用来规范译者的翻译行为。研究发现,宇文所安《文心雕龙》英译本成功的秘诀在于,在遵循翻译规范和超越翻译规范之间找到恰当的位置。前者通过必要的变通手段,弥合语言文化的差异,增强译文的可接受性,达到文化交流的目的。后者通过意识形态的介入操纵文本,在发挥译者主体性的同时,引进源语异质文化,丰富目的语文化的内涵,从而达到在目的语文化系统中延续原作生命的目的。中国典籍英译,不宜做简单机械的复制,而要追求创造性的重构,既要传达中国文化的思想,又要融合目的语读者的期待视野,在强调东方异质文化差异性的同时,还要纳入西方的旨趣以达到和而不同。翻译唯有提高译作的普世价值才能为中西文化的对话与交流开辟道路。
关键词
翻译规范
《文心雕龙》
异质文化
宇文所安
Keywords
translation norms
Wenxin Diaolong
heterogeneous culture
Stephen Owen
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译规范:遵循抑或超越——宇文所安《文心雕龙》英译本的启示
胡作友
戴林杉
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部