期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
用词对译文美感传递的影响——以《瓦尔登湖》两个中文译本为例 被引量:1
1
作者 戴丹 《海外英语》 2012年第4X期137-138,共2页
基于翻译美学理论,对比分析《瓦尔登湖》的两个中文译本从而评价两位译者的用词对原文美感传递的影响,并在分析的基础上提出一些建议:要想成功地传递原作的美感,译者不仅需要有扎实的语言功底和敏锐的审美能力,还需要充分理解原作,尊重... 基于翻译美学理论,对比分析《瓦尔登湖》的两个中文译本从而评价两位译者的用词对原文美感传递的影响,并在分析的基础上提出一些建议:要想成功地传递原作的美感,译者不仅需要有扎实的语言功底和敏锐的审美能力,还需要充分理解原作,尊重原作,不做过度修饰。译者需要不断提升自己的语言文化素养和审美、表达能力,以求更好地实现文学翻译中美感的传递。 展开更多
关键词 翻译美学 美感传递 用词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部