期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的文本取向的翻译研究——G. Toury与H. Vermeer的研究模式比较分析 被引量:2
1
作者 孙昌坤 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第9期44-47,共4页
目的文本取向的翻译研究模式丰富了翻译研究的路径。本文比较这一研究模式早期的代表人物G.Toury与H.Vermeer的研究思路后认为,虽然两位学者在对翻译以及此前的翻译研究模式的认识上有相同之处,但由于两位翻译学者的理论背景和研究... 目的文本取向的翻译研究模式丰富了翻译研究的路径。本文比较这一研究模式早期的代表人物G.Toury与H.Vermeer的研究思路后认为,虽然两位学者在对翻译以及此前的翻译研究模式的认识上有相同之处,但由于两位翻译学者的理论背景和研究目的各异,他们对翻译功能的关注、对于传统翻译理论中核心概念的审视、对译者地位的认识方面又都迥然不同。 展开更多
关键词 目的文本取向的翻译研究 G.Toury的描述研究 H.Vermeer的目的论
下载PDF
中国小说英译中的“文化失语”与翻译变异——以《红高粱家族》及其英译本的双语平行分析为例 被引量:1
2
作者 肖苗 《文化与诗学》 CSSCI 2016年第1期286-300,共15页
翻译远不是一种简单的语言转换过程,它可以利用种种策略或强化或削弱所涉双方语言文化的方方面面.因此,关注在新的语境下原文通过文化失语与翻译变异等策略所产生的新叙事,发掘其背后隐藏的深层原因,对比较文学学者而言也是极具研究价... 翻译远不是一种简单的语言转换过程,它可以利用种种策略或强化或削弱所涉双方语言文化的方方面面.因此,关注在新的语境下原文通过文化失语与翻译变异等策略所产生的新叙事,发掘其背后隐藏的深层原因,对比较文学学者而言也是极具研究价值的工作.本文对《红高粱家族》及其英译本进行了双语平行对比分析,结果表明:英译本中的中国文化失语现象明显,译者在翻译过程中使一些具有鲜明历史文化符号的源语文化集体“失声”;译者的某些翻译变异也超越了源语及其文化可以接受的范围,超出了源语文化享有的最终解读权;译者对部分源语方言、习语等孤立的高度直译,会使那些不懂中文的西方读者感到译文生硬拗口,晦涩难懂,这可能会吓跑很多读者,对初期的中国文学作品在世界的传播来讲也是某种程度的阻碍,这不能不说是些缺憾. 展开更多
关键词 《红高粱家族》及其英译本 中国文化失语 翻译变异
原文传递
对外文化传播之汉字快速识字法
3
作者 张新苑 《汉字文化》 2015年第4期84-86,共3页
对外文化传播中汉字识记起着举足轻重的作用。在与非汉语圈友人教学、交流时,我发现先人创造汉字有一定规律可循:如先人最初创造繁体"岡"(冈)字后,便在旁边增加了一个"釒"(钅)字旁来表示金属的"鋼"(钢);而增加一个"刂"... 对外文化传播中汉字识记起着举足轻重的作用。在与非汉语圈友人教学、交流时,我发现先人创造汉字有一定规律可循:如先人最初创造繁体"岡"(冈)字后,便在旁边增加了一个"釒"(钅)字旁来表示金属的"鋼"(钢);而增加一个"刂"字旁来表示坚硬而不柔和的"剛"(刚); 展开更多
关键词 汉字识记 文化传播 识字法 非汉语 先人 教学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部