期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
再谈英语长定语小句的汉译问题
1
作者 李海清 《北京第二外国语学院学报》 2007年第8期41-45,共5页
本文认为,英语长定语翻译的基本原则是易于处理,基本途径是缩短母句主要成分(主语、谓语、宾语)间的线性距离。这条途径在实际翻译时表现为前置、后置、变换和融合等处理技巧。翻译时,上述技巧可以同时并用。如果汉语中过长和过于复杂... 本文认为,英语长定语翻译的基本原则是易于处理,基本途径是缩短母句主要成分(主语、谓语、宾语)间的线性距离。这条途径在实际翻译时表现为前置、后置、变换和融合等处理技巧。翻译时,上述技巧可以同时并用。如果汉语中过长和过于复杂的宾语定语会增加记忆负担,不易于记忆和处理。本文的结论是:长且复杂的定语不是汉语发展的方向,也不应该是翻译时首选的处理方式。 展开更多
关键词 长定语 复杂定语 英译汉
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部