期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
丹麦皇家图书馆努德·冈纳·克林特藏中文古籍考述
1
作者 张春燕 《古籍保护研究》 2024年第2期142-160,共19页
丹麦皇家图书馆藏汉籍的主要来源之一,是努德·冈纳·克林(Knud Gunnar Kring)旅居中国期间收购的一批藏书,内容涉及经、史、子、集四部。笔者依据丹麦皇家图书馆藏汉籍相关信息,考述克林所藏汉籍的版本情况,并选取其中有代表... 丹麦皇家图书馆藏汉籍的主要来源之一,是努德·冈纳·克林(Knud Gunnar Kring)旅居中国期间收购的一批藏书,内容涉及经、史、子、集四部。笔者依据丹麦皇家图书馆藏汉籍相关信息,考述克林所藏汉籍的版本情况,并选取其中有代表性的版本,探讨它的文献价值。 展开更多
关键词 丹麦皇家图书馆 努德·冈纳·克林 藏书 文献价值
下载PDF
《聊斋志异》在法国的译介与传播的基本走向
2
作者 赵薇清 陈恒新 《蒲松龄研究》 2022年第2期92-101,共10页
《聊斋志异》是中国文言小说史上的巅峰之作,它以怪异的人物情节、精妙的叙事笔法讲述着真实的中国民间故事,映射现实的社会人文,展现出作者独特的人文关怀以及对黑暗社会的讽刺与评判。自《聊斋志异》成书以来,先后被译往东亚日韩等国... 《聊斋志异》是中国文言小说史上的巅峰之作,它以怪异的人物情节、精妙的叙事笔法讲述着真实的中国民间故事,映射现实的社会人文,展现出作者独特的人文关怀以及对黑暗社会的讽刺与评判。自《聊斋志异》成书以来,先后被译往东亚日韩等国、西欧各国、以及美国等。译介版本多、译介范围广,许多国外译者、汉学家均对《聊斋志异》展现出浓厚的兴趣,并做出了不同程度的努力。其中,法国汉学界不同时期对《聊斋志异》的译介态度具有鲜明的差异性,同时法国也是欧美首个《聊斋志异》全译本的产生地,因而《聊斋志异》在法的译介历程的研究探讨就不容忽视。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 法国译介 陈季同 异教书籍
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部