我一直喜欢英国诗人西格夫里·萨松的这旬诗:In me the tiger sniffs the rose.余光中将其翻译成中文“我心有猛虎在细嗅蔷薇”,并这样写他对此句的解读:“原来人性含有两面:其一是男性的,其一是女性的;其一如苍鹰,如飞瀑...我一直喜欢英国诗人西格夫里·萨松的这旬诗:In me the tiger sniffs the rose.余光中将其翻译成中文“我心有猛虎在细嗅蔷薇”,并这样写他对此句的解读:“原来人性含有两面:其一是男性的,其一是女性的;其一如苍鹰,如飞瀑,如怒马;其一如夜莺,如静池,如驯羊……所谓的阳刚和阴柔,都无非是这两种气质的注脚。”展开更多
文摘我一直喜欢英国诗人西格夫里·萨松的这旬诗:In me the tiger sniffs the rose.余光中将其翻译成中文“我心有猛虎在细嗅蔷薇”,并这样写他对此句的解读:“原来人性含有两面:其一是男性的,其一是女性的;其一如苍鹰,如飞瀑,如怒马;其一如夜莺,如静池,如驯羊……所谓的阳刚和阴柔,都无非是这两种气质的注脚。”