期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
外贸人才的培养如何应对加入WTO的挑战
被引量:
6
1
作者
韩经建
《中国成人教育》
北大核心
2002年第7期19-20,共2页
2001年12月11日中国昂首迈人世界贸易组织的大门,成为WTO的重要一员,标志着中国已经在全方位、多层次上向世界敞开了大门;标志着中国义无反顾地融入经济全球化大潮的决心.新的形势对成人高校外贸专业提出了更加迫切和严格的要求.本文论...
2001年12月11日中国昂首迈人世界贸易组织的大门,成为WTO的重要一员,标志着中国已经在全方位、多层次上向世界敞开了大门;标志着中国义无反顾地融入经济全球化大潮的决心.新的形势对成人高校外贸专业提出了更加迫切和严格的要求.本文论述了新形势对外贸人才的需求和成人高校的应对方针.
展开更多
关键词
外贸人才
WTO
成人高校
人才类型
培养目标
下载PDF
职称材料
新世纪儒家经典著作英译研究与出版状况调查
被引量:
1
2
作者
孙永
张伟伟
《陇东学院学报》
2012年第4期89-91,共3页
儒家文化经典著作的英文翻译乃是儒家文化走向世界的重要工具与载体。纵观2000年至2011年期间儒家经典著作英译研究与出版状况,有助于把握新世纪儒家文化英译事业的脉络,能够为将来儒家文化的对外宣传与推广提供参考。
关键词
新世纪
儒家经典
英译研究
英译出版
下载PDF
职称材料
华裔美国文学作品中的中国元素
被引量:
1
3
作者
孙永
张伟伟
《科教导刊》
2012年第2期83-84,共2页
华裔美国作家因为身份特殊,其作品中包含大量中国元素。虽然作品中的中国元素也有误解,但是这些华裔美国作家笔下的中国元素描写,对于传播中国元素和发扬光大中国传统文化,仍具有十分重要的积极意义。
关键词
华裔
文学作品
中国元素
下载PDF
职称材料
在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例
4
作者
孙永
张伟伟
《齐鲁师范学院学报》
2012年第1期108-111,共4页
在线翻译工具有着极为广阔的应用前景,然其翻译质量往往不甚理想。通过对汉语无主句的英译实例的分析,可以检测到在线翻译工具对于句子结构的把握情况,了解其使用中的缺陷,为其将来的改进提供有价值的参考。
关键词
在线翻译
句子结构
汉语无主句
英译
下载PDF
职称材料
基于语言迁移理论的英语被动结构使用偏误研究
5
作者
孙永
张伟伟
《山东广播电视大学学报》
2012年第1期34-36,共3页
因为汉英两种语言存在巨大差异,所以中国英语学习者受到母语汉语的负面迁移影响,在学习英语被动结构的过程中会出现诸多偏误。这些偏误说明语言迁移的客观存在,也为广大中国英语学习者指出了一条道路,即通过对比、分析偏误,最终纠正偏误。
关键词
语言迁移
英语
被动结构
偏误
下载PDF
职称材料
从梁实秋版《莎士比亚全集》中译本看翻译标准
6
作者
孙永
张伟伟
《长沙大学学报》
2012年第1期115-116,共2页
梁实秋版《莎士比亚全集》中译本是经典译本,他本着"信"与"顺"的翻译标准,采取了异化为主、归化为辅的翻译策略,对应地采用了直译为主、意译为辅的翻译手段,最大限度地在"忠实"的基础上力求通顺。
关键词
梁实秋
莎士比亚全集
中译本
翻译标准
下载PDF
职称材料
题名
外贸人才的培养如何应对加入WTO的挑战
被引量:
6
1
作者
韩经建
机构
山东省
经济
管理
干部
学院
经济
贸易系
出处
《中国成人教育》
北大核心
2002年第7期19-20,共2页
文摘
2001年12月11日中国昂首迈人世界贸易组织的大门,成为WTO的重要一员,标志着中国已经在全方位、多层次上向世界敞开了大门;标志着中国义无反顾地融入经济全球化大潮的决心.新的形势对成人高校外贸专业提出了更加迫切和严格的要求.本文论述了新形势对外贸人才的需求和成人高校的应对方针.
关键词
外贸人才
WTO
成人高校
人才类型
培养目标
分类号
C96 [经济管理—人力资源管理]
下载PDF
职称材料
题名
新世纪儒家经典著作英译研究与出版状况调查
被引量:
1
2
作者
孙永
张伟伟
机构
山东省经济管理学院经济贸易系
出处
《陇东学院学报》
2012年第4期89-91,共3页
文摘
儒家文化经典著作的英文翻译乃是儒家文化走向世界的重要工具与载体。纵观2000年至2011年期间儒家经典著作英译研究与出版状况,有助于把握新世纪儒家文化英译事业的脉络,能够为将来儒家文化的对外宣传与推广提供参考。
关键词
新世纪
儒家经典
英译研究
英译出版
Keywords
the 21 st Century
Confucian Classics
English Translation Research
English Version Publication
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
华裔美国文学作品中的中国元素
被引量:
1
3
作者
孙永
张伟伟
机构
山东省
经济
管理
干部
学院
经济
贸易系
出处
《科教导刊》
2012年第2期83-84,共2页
文摘
华裔美国作家因为身份特殊,其作品中包含大量中国元素。虽然作品中的中国元素也有误解,但是这些华裔美国作家笔下的中国元素描写,对于传播中国元素和发扬光大中国传统文化,仍具有十分重要的积极意义。
关键词
华裔
文学作品
中国元素
Keywords
Chinese American
literature works
Chinese Elements
分类号
I712.06 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例
4
作者
孙永
张伟伟
机构
山东省
经济
管理
干部
学院
经济
贸易系
出处
《齐鲁师范学院学报》
2012年第1期108-111,共4页
文摘
在线翻译工具有着极为广阔的应用前景,然其翻译质量往往不甚理想。通过对汉语无主句的英译实例的分析,可以检测到在线翻译工具对于句子结构的把握情况,了解其使用中的缺陷,为其将来的改进提供有价值的参考。
关键词
在线翻译
句子结构
汉语无主句
英译
Keywords
Online translation
Sentence structure
Non-subject Chinese sentences
English translation
分类号
H085.3 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
基于语言迁移理论的英语被动结构使用偏误研究
5
作者
孙永
张伟伟
机构
山东省
经济
管理
干部
学院
经济
贸易系
出处
《山东广播电视大学学报》
2012年第1期34-36,共3页
文摘
因为汉英两种语言存在巨大差异,所以中国英语学习者受到母语汉语的负面迁移影响,在学习英语被动结构的过程中会出现诸多偏误。这些偏误说明语言迁移的客观存在,也为广大中国英语学习者指出了一条道路,即通过对比、分析偏误,最终纠正偏误。
关键词
语言迁移
英语
被动结构
偏误
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从梁实秋版《莎士比亚全集》中译本看翻译标准
6
作者
孙永
张伟伟
机构
山东省
经济
管理
干部
学院
经济
贸易系
出处
《长沙大学学报》
2012年第1期115-116,共2页
文摘
梁实秋版《莎士比亚全集》中译本是经典译本,他本着"信"与"顺"的翻译标准,采取了异化为主、归化为辅的翻译策略,对应地采用了直译为主、意译为辅的翻译手段,最大限度地在"忠实"的基础上力求通顺。
关键词
梁实秋
莎士比亚全集
中译本
翻译标准
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
外贸人才的培养如何应对加入WTO的挑战
韩经建
《中国成人教育》
北大核心
2002
6
下载PDF
职称材料
2
新世纪儒家经典著作英译研究与出版状况调查
孙永
张伟伟
《陇东学院学报》
2012
1
下载PDF
职称材料
3
华裔美国文学作品中的中国元素
孙永
张伟伟
《科教导刊》
2012
1
下载PDF
职称材料
4
在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例
孙永
张伟伟
《齐鲁师范学院学报》
2012
0
下载PDF
职称材料
5
基于语言迁移理论的英语被动结构使用偏误研究
孙永
张伟伟
《山东广播电视大学学报》
2012
0
下载PDF
职称材料
6
从梁实秋版《莎士比亚全集》中译本看翻译标准
孙永
张伟伟
《长沙大学学报》
2012
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部