原文出处为:Isbelle Landry-Deron,“Le Dictionnaire chinois,français et latin de 1813”,T’oung pao 101-4-5(2015):407-440.作者蓝莉(Isabelle Landry-Deron),法国汉学家,17-18世纪中国传教士文学专业研究员,巴黎社会科学高...原文出处为:Isbelle Landry-Deron,“Le Dictionnaire chinois,français et latin de 1813”,T’oung pao 101-4-5(2015):407-440.作者蓝莉(Isabelle Landry-Deron),法国汉学家,17-18世纪中国传教士文学专业研究员,巴黎社会科学高等研究院近现代中国研究中心科学管理主管。最新成果有《中国为证--杜赫德与〈中华帝国全志〉》(La Preuve par la Chine,La“Description”de J.-B.Du Halde,jésuite,1735,2002)、《明代和利玛窦时代的中国(1552-1610)》(La Chine des Ming et de Matteo Ricci(1552-1610)le premier dialogue des savoirs avec l’Europe,2013)。本文认为1813年由克瑞迪安–路易·德金(即“小德金”,Chretien-Louis De Guignes,1759-1845)负责在巴黎皇家印刷厂出版的《汉法拉词典》(Dictionnaire chinois,français et latin)是第一部用西方语言印制的汉语词典。它以意大利方济各会修士叶尊孝(Basilio Brollo,1648-1704)的《汉字西译》为底本。词典中的汉字是以“摄政王黄杨木”印制,这是欧洲唯一一套活版字模,是1740年完成的木板雕刻。本文开头讲述这一出版故事,而后详细论述1813年词典的原始资料和特点,以及伴随其出版在学者之间产生的竞争和出版后引起的批评。展开更多
本文选译自Archive for History of Exact Sciences(《精确科学史档案》),55(2001),pp.423-463。作者蓝莉(Isabelle Landry-Deron),法国汉学家,17—18世纪中国传教士文学专业研究员,巴黎社会科学高等研究院现当代中国研究中心科学管理...本文选译自Archive for History of Exact Sciences(《精确科学史档案》),55(2001),pp.423-463。作者蓝莉(Isabelle Landry-Deron),法国汉学家,17—18世纪中国传教士文学专业研究员,巴黎社会科学高等研究院现当代中国研究中心科学管理主管。最新成果:La Preuve par la Chine,Editions de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales,Paris,2002(《请中国作证—杜赫德的〈中华帝国全志〉》,中文版,北京,2013年);La Chine des Ming et de Matteo Ricci(1552—1610),le premier dialogue des savoirs avec l’Europe,Paris,Editions.Institut Ricci,2013(《明代和利玛窦时代的中国(1552—1610),同欧洲的首次知识对话》,利氏研究院出版社,2013年)。全文除了引言和结语之外,内容包括12部分:计划缘起、政治背景、科考范畴、选择数学家、运到中国的仪器、授权的定义、从布雷斯特到暹罗之旅、法国在华耶稣会士的科研雄心、航海旅行的后续活动(暹罗—北京)、在华立足不易、在华数学家的科考活动、数学家小组提前解散。作者着力重新审视创建数学家小组动身赴华的历史、政治背景,理清决定派出数学家的起因及计划的局限性,通过对文字资料与各个相关档案馆可利用信息进行系统的交叉比较,并对年表进行仔细审核,重新定义科考小组起始的雄心,描绘计划的实施,跟踪小组活动。通过本文,读者可以了解到数学家小组成员的身份、背景,他们怎样作为法国国王和巴黎天文台台长卡西尼(Jean-Dominique Cassini,1625—1712)派出的密使来到中国,他们凭借耶稣会神学院的最新知识、高级科学水平和一套精密科学仪器积极开展紧张活动,有的成了康熙皇帝的数学老师,有的参与中华帝国地图制作工作,他们几乎时时处处进行月食、日食的观测,在各地进行经度测量,勘正地图,改善航海安全,在完成卡西尼设计的天体测量和大地测量计划的同时,尤其向中国传播了应用数学知识,既为传教活动创造了有利条件,也为中国地理学、天文学的发展做出了贡献。展开更多
文摘原文出处为:Isbelle Landry-Deron,“Le Dictionnaire chinois,français et latin de 1813”,T’oung pao 101-4-5(2015):407-440.作者蓝莉(Isabelle Landry-Deron),法国汉学家,17-18世纪中国传教士文学专业研究员,巴黎社会科学高等研究院近现代中国研究中心科学管理主管。最新成果有《中国为证--杜赫德与〈中华帝国全志〉》(La Preuve par la Chine,La“Description”de J.-B.Du Halde,jésuite,1735,2002)、《明代和利玛窦时代的中国(1552-1610)》(La Chine des Ming et de Matteo Ricci(1552-1610)le premier dialogue des savoirs avec l’Europe,2013)。本文认为1813年由克瑞迪安–路易·德金(即“小德金”,Chretien-Louis De Guignes,1759-1845)负责在巴黎皇家印刷厂出版的《汉法拉词典》(Dictionnaire chinois,français et latin)是第一部用西方语言印制的汉语词典。它以意大利方济各会修士叶尊孝(Basilio Brollo,1648-1704)的《汉字西译》为底本。词典中的汉字是以“摄政王黄杨木”印制,这是欧洲唯一一套活版字模,是1740年完成的木板雕刻。本文开头讲述这一出版故事,而后详细论述1813年词典的原始资料和特点,以及伴随其出版在学者之间产生的竞争和出版后引起的批评。
文摘本文选译自Archive for History of Exact Sciences(《精确科学史档案》),55(2001),pp.423-463。作者蓝莉(Isabelle Landry-Deron),法国汉学家,17—18世纪中国传教士文学专业研究员,巴黎社会科学高等研究院现当代中国研究中心科学管理主管。最新成果:La Preuve par la Chine,Editions de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales,Paris,2002(《请中国作证—杜赫德的〈中华帝国全志〉》,中文版,北京,2013年);La Chine des Ming et de Matteo Ricci(1552—1610),le premier dialogue des savoirs avec l’Europe,Paris,Editions.Institut Ricci,2013(《明代和利玛窦时代的中国(1552—1610),同欧洲的首次知识对话》,利氏研究院出版社,2013年)。全文除了引言和结语之外,内容包括12部分:计划缘起、政治背景、科考范畴、选择数学家、运到中国的仪器、授权的定义、从布雷斯特到暹罗之旅、法国在华耶稣会士的科研雄心、航海旅行的后续活动(暹罗—北京)、在华立足不易、在华数学家的科考活动、数学家小组提前解散。作者着力重新审视创建数学家小组动身赴华的历史、政治背景,理清决定派出数学家的起因及计划的局限性,通过对文字资料与各个相关档案馆可利用信息进行系统的交叉比较,并对年表进行仔细审核,重新定义科考小组起始的雄心,描绘计划的实施,跟踪小组活动。通过本文,读者可以了解到数学家小组成员的身份、背景,他们怎样作为法国国王和巴黎天文台台长卡西尼(Jean-Dominique Cassini,1625—1712)派出的密使来到中国,他们凭借耶稣会神学院的最新知识、高级科学水平和一套精密科学仪器积极开展紧张活动,有的成了康熙皇帝的数学老师,有的参与中华帝国地图制作工作,他们几乎时时处处进行月食、日食的观测,在各地进行经度测量,勘正地图,改善航海安全,在完成卡西尼设计的天体测量和大地测量计划的同时,尤其向中国传播了应用数学知识,既为传教活动创造了有利条件,也为中国地理学、天文学的发展做出了贡献。