-
题名《道德经》中生命观的印地语译介及跨文化阐释
- 1
-
-
作者
田克萍
-
机构
广东外语外贸大学亚非语言文化学院印地语系
广东外语外贸大学外国文学文化研究院
-
出处
《南亚东南亚研究》
2023年第3期96-110,156,157,共17页
-
基金
广东省哲学社会科学基金项目“中华典籍印地语译本的跨文化阐释研究”(项目编号:GD21CWW03)
广东外语外贸大学特色创新项目“《论语》与《道德经》印地语译本的跨文化阐释研究”(项目编号:19TS03)的研究成果。
-
文摘
《道德经》对生命主题的强烈关注,与信奉“万物有灵”的印度传统文化哲学存在共鸣。这很可能是《道德经》成为在印度被译介得最为广泛且最为深入的中华典籍的一个重要原因。在《道德经》流传于印度的多语种译本中,作为官方语言的印地语译本尤为引人注目。五位印度译者翻译了五种《道德经》的印地语译本中,在翻译和阐释老子的生死观、行动观和身体观这三个与生命息息相关的主题时,不同的印地语译者在自身不同的知识结构、文化背景及读者期待视野的影响下,经历了不同的叛逆、融合、对话、变形与拓展。而在种种不同之中,存在某种以印度文化框架对老子思想进行格义的相同趋向。这种趋向让《道德经》从古代汉语到现代印地语转换的过程中,实现了老子生命观在印度文化空间中的重建。换言之,当老子的生命观思想披着印地语的外衣在印度重生之时,同时焕发出了中国智慧与印度智慧的光芒,可谓是中印双方文化基因交融的产物,是中印文化你情我愿的双向奔赴。
-
关键词
《道德经》
印地语
译介
生命观
跨文化阐释
-
Keywords
Tao Te Ching
Hindi
Translation and Introduction
Concept of Life
-
分类号
I351.072
[文学—其他各国文学]
-